apirx wrote:
野球は九人で1チームです。
In this sentence from core6k 1チーム is read ひとチーム according to the answer field.
Is this a mistake?
I'd say ひとちーむ sounds slightly better, but you can use either of the two in this particular case. The general rule I originally wrote is a little simplified version of a more complicated rule, and it's not an exception in this more complicated version but may look like so in the simplified explanation.
Each Japanese word has its own "Japaneseness," and words behave differently according to it. In other words, there are grammar rules where how Japanese a word sounds to the speaker dictates how he uses it in a grammatical sense. Roughly speaking, words are of high Japaneseness if they come from classical Japanese, (i.e., guys who have been in Japanese for thousands of years) and are frequently used in everyday conversation. Frequency is very important here, and a newly coined word may behave like a traditional word from classical Japanese if it becomes so common in everyday spoken language that native speakers start feeling strong Japaneseness to it. But the vast majority of highly Japanese words are the yamato words, i.e., words from classical Japanese. So some grammar rules can be simplified as "If A is a yamato word, then B," though they will be slightly less accurate.
And when it comes to counters, yamato counters are generally the ones which represent the things you're counting the number of. So the grammar rule about counters can be simply stated like "If the counter is a yamato word, you say X" or less technically, "If the counter can be used for the word you're counting the number of, you say X."
This simplified version may not work perfectly if, for example, the counter is a relatively new loanword from a non-Chinese foreign language but is quite common in everyday language. チーム is an example of this. It's technically a loanword. But it's so commonly used in Japanese now it's losing the feel of foreignness. So depending on how Japanese the speaker feels about the word in a given situation, he may use either ひと or いち.
The 音便 rule is phonetic and irrelevant of this Japaneseness thing. So if you go with いち, as is explained in the post Splatted linked to, you might want to say いっちーむ. Probably I say ひとちーむ much more often, but いっちーむ doesn't sound extremely odd either.
Tori-kun wrote:
I have encountered the phrase ところが多い lately somehow and I was wondering if it really means "there are often times". The difference between ところ and 時 is not difficult to grasp, but I just wanted to ask, because 時が多い sounds strange to me, but google still shows me more hits for the latter.. And can you say it like that:
誤りをすることがある。 There are times I do mistakes.
誤りをするところが多い。 There are *often* ("lots of..") times I do mistakes.
I'm not sure if I understand your question, but it might be translated as "there are often times" in some cases. I don't think it's the most common or versatile translation at all though. If you want translate something into another language, you might want to take much more context into account.
Also, maybe you're doing it on purpose, but the two Japanese sentences don't sound quite right just like the English translations aren't extremely idiomatic; you "make" mistakes in English and you use 間違う, 誤る or some other idiomatic phrases in Japanese.
Last edited by magamo (2011 October 06, 12:25 am)