The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #3376 - 2011 September 12, 8:04 pm
kitakitsune Member
From: Tokyo Registered: 2008-10-19 Posts: 1006

たまらない【堪らない】
intolerable, unbearable, unendurable
cannot help (doing), cannot but do, anxious to do
tremendous, out of this world, irresistible


Makes perfect sensen to me. It's just - that expression is (whichever definition best fits the context of the comment). The sentence is too short to translate correctly without more context.

Last edited by kitakitsune (2011 September 12, 8:07 pm)

Reply #3377 - 2011 September 13, 2:26 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

It usually means in a good way, though -- that comment would mean something like "that expression is hilarious" or such.

Reply #3378 - 2011 September 13, 7:53 am
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

Zon70 wrote:

could anyone tell me what たまらん means? i see it all the time and im assuming its some form of たまらない but when i read the dictionary definition of たまらない(in english and in japanese) it still does not make any sense
here is a sentence i got from a youtube video
あの表情たまらんw

Perhaps this is also useful for you to know, namely that the ~ない gets contracted (?) to ~ねぇ or ~ん in speech (I suppose colloquial. Have never heard it in formal context, but I might be wrong, though)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #3379 - 2011 September 14, 7:46 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

Okay, I'm confused by this.  I e-mailed a girl that I'm supposed to hang out with on Sunday, and I said we should find something fun to do.

She responded:
う~ん。何がいいのかな?

適当に考えといえさてください

って無責任ですよね。

So, err, what's the second line mean?  I must be missing something.

Reply #3380 - 2011 September 14, 10:12 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

(Could it just be a typo?)

Reply #3381 - 2011 September 14, 10:20 am
Zorlee Member
From: Oslo / Kyoto Registered: 2009-04-22 Posts: 526

I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course big_smile

Reply #3382 - 2011 September 14, 10:50 am
Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

Zorlee wrote:

I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course big_smile

I doubted this because I've never seen a typo where three redundant keys are pressed, but my native friend suggested the same thing just now.

Reply #3383 - 2011 September 14, 10:55 am
Zorlee Member
From: Oslo / Kyoto Registered: 2009-04-22 Posts: 526

Yeah, I doubted it as well, but based on the context it seems to fit!
It looks like she was dead drunk while typing though, hehe smile

Reply #3384 - 2011 September 14, 4:07 pm
Hinode Member
From: Germany Registered: 2008-08-27 Posts: 69

"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<

Reply #3385 - 2011 September 14, 10:15 pm
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

Zorlee wrote:

適当に考えといてください

Haha, you're right, it must be this.  That is a pretty intense typo. big_smile

Reply #3386 - 2011 September 16, 5:17 pm
spideymike Member
From: California Registered: 2008-11-09 Posts: 25

Zorlee wrote:

I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course big_smile

I was thinking it might be:

適当に考えといえさせてください

Which means she would just have missed typing one character. This would fit fairly well with the next sentence as well.

Reply #3387 - 2011 September 18, 10:13 am
TheVinster Member
From: Illinois Registered: 2009-07-15 Posts: 985

I'm not sure if I hear it correctly, but on Japanese news they frequently say "TPP" or something similar? I don't really know what it means but I've only heard it on the news. Since my listening is also bad I cannot determine from context, either.

Reply #3388 - 2011 September 18, 10:24 am
ivanov Member
Registered: 2010-07-23 Posts: 16

Hinode wrote:

"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<

Keep waiting for the pros, but until then...

涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。
I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough.
I can't wait for the cool and pleasant autumn that is coming soon.

In the first translation, you can't wait for a notion or idea ("for the cool and pleasant autumn to come soon enough") that doesn't state when autumn is actually coming. In the second, you can't wait for a noun ("the cool and pleasant autumn that is coming soon") that does expressly state when autumn is coming. The first translation clicks better because the Japanese sentence doesn't specify when autumn is coming.

The phrase "that is coming soon" in English is modifying "autumn." In Japanese, what modifies precedes what is being modified, so you'd expect to see that phrase after 快適な and before 秋, which isn't the case.

Also, the の there is "a nominalizer which is used when the nominalized sentence expresses a directly perceptible event" (DBJG, p. 318). The nominalized object of your waiting is everything that is enclosed by の, namely "the cool and pleasant autumn" as subject and "coming along soon" as predicate. Thus, if you understand that "coming along soon" is the predicate of the nominalized sentence, you can see that "coming along soon" is simply a statement about an 秋 that has only two modifiers (涼しくって快適な) referring to it.

Reply #3389 - 2011 September 18, 12:40 pm
pudding cat Member
From: UK Registered: 2010-12-09 Posts: 497

TheVinster wrote:

I'm not sure if I hear it correctly, but on Japanese news they frequently say "TPP" or something similar? I don't really know what it means but I've only heard it on the news. Since my listening is also bad I cannot determine from context, either.

It is the Trans-Pacific Partnership.

Last edited by pudding cat (2011 September 18, 12:40 pm)

Reply #3390 - 2011 September 18, 2:00 pm
Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

ivanov wrote:

Hinode wrote:

"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<

Keep waiting for the pros, but until then...

涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。
I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough.
I can't wait for the cool and pleasant autumn that is coming soon.

In the first translation, you can't wait for a notion or idea ("for the cool and pleasant autumn to come soon enough") that doesn't state when autumn is actually coming. In the second, you can't wait for a noun ("the cool and pleasant autumn that is coming soon") that does expressly state when autumn is coming. The first translation clicks better because the Japanese sentence doesn't specify when autumn is coming.

You're right. The second translation is flat-out wrong. すぐに means 'at once, immediately,' not 'soon,' and the word order is completely wrong. 「そろそろやってくる秋」would be 'the autumn that's coming soon.' I think 'I can't wait for the cool, pleasant autumn to hurry up and come along!' would capture the nuance okay.

Reply #3391 - 2011 September 18, 2:40 pm
jpkuelho Member
From: Brazil Registered: 2009-04-07 Posts: 54

what does 皆俺 mean?

Reply #3392 - 2011 September 18, 5:25 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

jpkuelho wrote:

what does 皆俺 mean?

You really need to give us some context. Where did you see this, what's the sentence it was in, etc. (At least one possibility is that it's just the two words 皆 and 俺 next to each other...)

Reply #3393 - 2011 September 18, 6:04 pm
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

Zon70 wrote:

could anyone tell me what たまらん means? i see it all the time and im assuming its some form of たまらない but when i read the dictionary definition of たまらない(in english and in japanese) it still does not make any sense
here is a sentence i got from a youtube video
あの表情たまらんw

The core meaning of たまらない is that something evokes too strong an emotion to control. It can be either very positive or extremely negative depending on what kind of sensation you're having.

It often follows て/で as in 彼女が好きで好きでたまらない, which means you love her so much you can't control yourself. You can also say うれしくてたまらない, 腹が立ってしたまらない and so on. 仕方がない, しょうがない, and ならない are synonyms in this sense.

You can use it to modify an adjective to make its sense intense as well. For example, a cute little girl's adorable smile that makes everyone awwwwww is たまらなく可愛らしい笑顔. Again, this word can carry negative tones, e.g., こんなのたまらなく嫌だ (I really don't like this) and たらまなく痒い (Soooo itchy!).

You can also use it to intensify a noun or a subject clause too. For instance, この緊張感がたまらない is an oft-used phrase that means you like the tension very much that always involves a particular activity or situation. You might have already heard it from a boxer, someone who is riding a roller coaster, and so on. Another example is ツンデレにくぎゅときてはもうたまらない (Oh, god! Kugimiya voicing a tsundere girl!).

たまらない itself can refer to an extreme negative sensation, e.g., こんなに暑くてはたまらない (I can't stand this heat!).

One of the most frequent word to further intensify the sense of たまらない is もう. As you can see in the combination もう + すぐ = もうすぐ, this word emphasizes the fact that something is really coming, about to happen or something along those lines. So the combination もうたまらない means, in a little awkward literal sense, that the situation where you can't control yourself because of intense emotions is about to happen.

So without context, you can't tell what the speaker implied by あの表情たまらんw. If he's referring to a funny face someone is making in a prank video, it can simply mean "lol look at that funny face!" If you're watching porn, well, it shouldn't be that difficult to figure out what it should mean.

Hinode wrote:

"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<

It's already slightly awkward in Japanese in normal context. If you parse and grammatically analyze it, it'd be something along the line of "I can't wait for the situation that the cool and pleasant autumn comes soon to happen." It might make sense when, for example, someone says, in the middle of hot summer, that the comfortable season comes real soon, so you think this guy is nuts or has no clue what Japan's weather is like, and you say in a very sarcastic tone, "Yeah, I can't wait for the cool-autumn-comes-in-no-time thing to happen right in the middle of summer."

That said, it's too pedantic to say it's wrong. So just take it that the speaker thinks the next season is around the corner and he can't wait if said in a normal situation. It's just poorly worded.

Last edited by magamo (2011 September 18, 6:15 pm)

Reply #3394 - 2011 September 19, 8:32 am
mizunooto Member
From: London Registered: 2010-06-25 Posts: 137

「ガマンゼロのエゴイスト」... what's that then?

Reply #3395 - 2011 September 19, 8:39 am
pudding cat Member
From: UK Registered: 2010-12-09 Posts: 497

mizunooto wrote:

「ガマンゼロのエゴイスト」... what's that then?

An egoist with zero tolerance?

Reply #3396 - 2011 September 19, 11:37 am
mizunooto Member
From: London Registered: 2010-06-25 Posts: 137

Oh right, it's 我慢!The katakana put me off there. Was thinking of words like ガッチャマン~

That would be pretty much right about me - (it's from a mixi palm-reading app) -  the old "born in the Year of the Dragon" syndrome strikes again!

Thanks!

Reply #3397 - 2011 September 20, 2:53 pm
jpkuelho Member
From: Brazil Registered: 2009-04-07 Posts: 54

週末にいわゆる「寝だめ」をしても
what's 寝だめ ?

Reply #3398 - 2011 September 20, 3:01 pm
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

jpkuelho wrote:

週末にいわゆる「寝だめ」をしても
what's 寝だめ ?

The kanji for だめ might help- 寝溜め
Here's the definition from 大辞林:
「睡眠が十分にとれない日に備えて余分に眠っておくこと。」
So basically to plan ahead for a day in which you won't get much sleep and sleep a lot beforehand to prepare.

Reply #3399 - 2011 September 20, 7:07 pm
TheVinster Member
From: Illinois Registered: 2009-07-15 Posts: 985

Girl said, "Vinceって天然?w"
I didn't understand so she followed-up with, "天然ボケって知ってる?"
I replied, "ばかみたい?"
She said that was wrong and replied with, "かわいらしい意味." She continued to try to explain by doing a translation (probably mechnically generated since she doesn't speak English) which read, "natural comic."

My own translation points to her calling me an airhead, but I don't think she meant it like that, especially if she said it has a good meaning?

Last edited by TheVinster (2011 September 20, 7:08 pm)

Reply #3400 - 2011 September 20, 7:14 pm
kainzero Member
From: Los Angeles Registered: 2009-08-31 Posts: 945

it's kinda like an airhead, but it's more adorable than not.

a japanese friend described it as phoebe or ross from friends.