The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #3301 - 2011 August 13, 8:44 am
BenCrutchlow New member
From: Tokyo Registered: 2011-08-13 Posts: 7

Thanks!  Very interesting...

If I may trouble you a bit more, what would be the literal meaning of the last part, "たくさん私の事を好きって思ってくれてる事が嬉しかったよ"?

Reply #3302 - 2011 August 13, 9:06 am
bodhisamaya Guest

Like nadiatims said, it means "I am very happy you like me".  You can get  Rikaikaichan add-on for Firefox to break it down word for word.

Reply #3303 - 2011 August 13, 9:26 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

It's a slightly awkward sentence to translate literally into english.

たくさん(really) 私の事(me, my personality etc) を 好き(like) って(と) 思って(think) くれてる (be giving) 事(that/the fact) が 嬉しかった((I) was glad/happy)よ"?
or:
I was really glad that (you) like (lit. kindly think you like*) me.

*In 思てくれてる, the くれる part is being polite indicating that the action (think) is done by you to her (kind of like a favour). Don't take that too literally though, it's just a feature of japanese grammar that if a positive action is done by someone to the speaker you stick くれる on the end. The 事 after it, is nominalising the phrase (turning it into a noun) so it's like "the fact that you like me", and then continues with "I was glad".

The 私の事 basically means 'me' but the 事 part kind of implies "various things about me" (eg personality etc.).

Last edited by nadiatims (2011 August 13, 9:28 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #3304 - 2011 August 13, 9:41 am
BenCrutchlow New member
From: Tokyo Registered: 2011-08-13 Posts: 7

Thank you both very much!  I understand it now.

Reply #3305 - 2011 August 13, 9:52 am
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

I'm just curious why she keeps calling you ベンー.

Last edited by JimmySeal (2011 August 13, 9:53 am)

Reply #3306 - 2011 August 13, 9:57 am
BenCrutchlow New member
From: Tokyo Registered: 2011-08-13 Posts: 7

He he he... What do you mean?

Reply #3307 - 2011 August 13, 10:11 am
bodhisamaya Guest

ベン is pronounced Ben, but ー usually follows a vowel sound.

Reply #3308 - 2011 August 13, 10:16 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

ン at the end of a word is a vowel, so ー can follow it.  The name Ng is sometimes ンー, and you can see other examples of it on google.  I don't see it too often but it does exist.

Last edited by yudantaiteki (2011 August 13, 10:16 am)

Reply #3309 - 2011 August 14, 7:59 pm
BenCrutchlow New member
From: Tokyo Registered: 2011-08-13 Posts: 7

Hmm...  Perhaps I was a bit too direct with her (being a gaijin and all).  But I guess the result is still positive, judging from your translation.

Reply #3310 - 2011 August 15, 12:56 am
Omoishinji Member
From: 埼玉 Registered: 2011-07-12 Posts: 289

BenCrutchlow wrote:

Hmm...  Perhaps I was a bit too direct with her (being a gaijin and all).  But I guess the result is still positive, judging from your translation.

It is that she likes you, and happy that you feel the same way about her. She was very delighted how you showed interest in her.

Reply #3311 - 2011 August 15, 3:49 pm
Elenkis Member
From: UK Registered: 2010-09-15 Posts: 97

Hello all. I'd appreciate some help for the following sentence from the final reading exercise in Genki 2:

"また、アメリカ人が「怒っている」と思う表情を、日本人は「軽蔑」の表情だと考えるそうです。"

The を before the comma threw me a bit here at first.

I think that it says something like "In addition, I hear that facial expressions Americans think are angry (being angry?), Japanese consider expressions of contempt."

I'm assuming that everything before the を is the object of 考える and は is being used to show contrast?

Maybe it's just 'angry' being a verb (and not an adjective as it is in English) that confused me a bit and makes me think that perhaps my translation is wrong. I'd appreciate some confirmation!

Thanks!

Last edited by Elenkis (2011 August 15, 3:51 pm)

Reply #3312 - 2011 August 22, 5:29 pm
pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

Elenkis wrote:

"また、アメリカ人が「怒っている」と思う表情を、日本人は「軽蔑」の表情だと考えるそうです。"

The を before the comma threw me a bit here at first.

I think that it says something like "In addition, I hear that facial expressions Americans think are angry (being angry?), Japanese consider expressions of contempt."

I'm assuming that everything before the を is the object of 考える and は is being used to show contrast?

That looks about right, yes. (Also I think it would be odd to use が to make a general statement about generic 日本人, even if not contrasting with anything else.)

(Rather late answer, but nobody else seems to have picked it up, and I've been away...)

Reply #3313 - 2011 August 26, 2:40 am
tomusan Member
From: Japan Registered: 2008-02-06 Posts: 79 Website

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

In this sentence should 上 be read as うえ or じょう?

会社の経営体制の刷新が午後にでも行われるのではとの噂がオフィス中に広がっていた。

I am bit confused with all the particles used here. Or is there a mistake in the sentence? I read the sentence as "Company management shake up/reform afternoon as early as (from the でも)..." Here I get stuck, it would make sense to me if the のでは was removed.

Thank you in advance for whoever can help with this (and retroactively thank you to others who have helped me in the past). Normally I'd make a separate post but feel like it would be cluttering up the thread if I do here.

Last edited by tomusan (2011 August 26, 3:25 am)

Reply #3314 - 2011 August 26, 5:45 am
ivanov Member
Registered: 2010-07-23 Posts: 16

tomusan wrote:

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

In this sentence should 上 be read as うえ or じょう?

According to Rikaichan it's じょう.

No expert here, but the reason may be as DoIJG (p. 76) says:

〜上 (〜じょう): a suffix which indicates the idea of "from the viewpoint of," "for the reason," or "in terms of"

この映画は教育上よくない。
This film is not good from an educational point of view.

Reply #3315 - 2011 August 26, 6:11 am
pudding cat Member
From: UK Registered: 2010-12-09 Posts: 497

tomusan wrote:

会社の経営体制の刷新が午後にでも行われるのではとの噂がオフィス中に広がっていた。

~のではとの is like ~のでは(ないかしら)との~

So there's a rumour that there might be a reform.

Last edited by pudding cat (2011 August 26, 6:12 am)

Reply #3316 - 2011 August 27, 3:24 am
nest0r Member
Registered: 2007-10-19 Posts: 5236 Website

ivanov wrote:

tomusan wrote:

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

In this sentence should 上 be read as うえ or じょう?

According to Rikaichan it's じょう.

No expert here, but the reason may be as DoIJG (p. 76) says:

〜上 (〜じょう): a suffix which indicates the idea of "from the viewpoint of," "for the reason," or "in terms of"

この映画は教育上よくない。
This film is not good from an educational point of view.

事実上不可能   
じじつじょうふかのう   
(n) effectively impossible

(via Rikaisan)

Isolated:

事実上   
じじつじょう   
(n,adj-no) (as a) matter of fact; actually; in reality

Further isolated:


じょう
(n-suf,n,pref) from the standpoint of; as a matter of (e.g. fact); in the field of; being of the type of; aboard (a ship or vehicle); on top of; on; above; first volume (e.g. book); (P)

Last edited by nest0r (2011 August 27, 3:27 am)

Reply #3317 - 2011 August 27, 8:20 pm
Harpagornes Member
From: Aotearoa Registered: 2011-07-08 Posts: 119 Website

Does anyone know what Mr Sparkle (ミスター スパーコル) is saying in this dishwash commercial. I can't catch the Japanese. If you have the ears to hear, a transcription would be appreciated.
http://image.lang-8.com/w0_h0/d_m_29736_ad28c3d1f4abbbd79f8277007b6fe9e9.jpg

You can see the video here

PS Further thoughts: How good is the Japanese, and how good are the subtitles? Anyone got any opinions?

Reply #3318 - 2011 August 27, 9:49 pm
iSoron Member
From: Canada Registered: 2008-03-24 Posts: 490

Harpagornes wrote:

Does anyone know what Mr Sparkle (ミスター スパーコル) is saying in this dishwash commercial. I can't catch the Japanese. If you have the ears to hear, a transcription would be appreciated.

Here's what I think they're saying:

「???対して無礼だ!汚れに汚ろう!本気だよ!」
「それ! 皆、退け!ぶらぶら???所じゃない!俺と一緒に成すか死ぬ気か!!!」
「お! 勇ましい???ロゴですね!ミスター スパーコルのチャレンジに応じます!」
「AWESOME・POWER!」
「夏休みの計画はあるでしょう?」
「ミスタースパーコル!!!」
「運の良い・BEST・ワキュウウゥ!」

The last line makes no sense whatsoever to me.

Last edited by iSoron (2011 August 27, 9:59 pm)

Reply #3319 - 2011 August 27, 10:31 pm
Harpagornes Member
From: Aotearoa Registered: 2011-07-08 Posts: 119 Website

AWESOME 日本語 POWER!!!
Thank you iSoron : )

Last edited by Harpagornes (2011 August 28, 1:19 am)

Reply #3320 - 2011 August 30, 10:57 pm
Elenkis Member
From: UK Registered: 2010-09-15 Posts: 97

pm215 wrote:

That looks about right, yes. (Also I think it would be odd to use が to make a general statement about generic 日本人, even if not contrasting with anything else.)

(Rather late answer, but nobody else seems to have picked it up, and I've been away...)

Thanks, that makes sense!

And I have another sentence that is causing some problems if anyone is able to clear it up for me:

これは、相手の気持ちを大切にする日本人の考え方が日本語に現れている表現の一つですから、「・・・」が使えるようになると、会話が上手に聞こえます。

It's from a paragraph talking about sentences that end with 「けど」 or 「ので」 and leave the rest implied, so as not to be too direct.

I pretty much get what the sentence means generally, but I'm not sure if I entirely understand it grammatically as I confused myself a bit when trying to translate it directly into English. Mostly I'm unsure on how much is modifying the 表現の一つ. Everything before that point, or just the 日本語に現れている? And everything before the が is the subject of 現れる?

Is it "because this is one of the expressions that appears in Japanese as a way of thinking that takes care of the other person's feelings", or something else entirely?

Thanks, any help would be appreciated.

Reply #3321 - 2011 August 30, 11:54 pm
SendaiDan Member
From: Australia Registered: 2009-08-24 Posts: 201 Website

I'm thinking the whole phrase is modifying the 表現の一つ because it is tells you both what the phrases does (ie. places importance on the person's feelings) and where it appears (in the Japanese language).

I think your translation is pretty much on the ball. I'd translate it as (into natural English)

"This is one phrase in the Japanese language that demonstrates how the Japanese way of thinking places importance on the feelings of the other person. If you are able to use it, your conversation will sound more natural".

Again with the translation, as I have said in other posts, it is hard to translate literally into English. I used to do that a while ago, but gave up because the best thing you can do is to stop translating the phrases literally, which is why I split it into 2 sentences - it would be a bit clunky to have it all as one sentence in English I think.

Last edited by SendaiDan (2011 August 30, 11:55 pm)

Reply #3322 - 2011 August 31, 12:17 am
SomeCallMeChris Member
From: Massachusetts USA Registered: 2011-08-01 Posts: 787

The way I would parse this would something like,


"As for a certain phrase,"
相手の気持ちを大切にする日本人の考え方
"is"
日本語に現れている表現の一つ
"So if you can use that certain phrase your Japanese will sound better."

(Where of course that first string is 'The way in which Japanese people treat their (conversational) partner's feelings as important', or more naturally, 'The way the Japanese show deference to other's feelings', and the second string is 'one phrase that shows up in the Japanese language")

Or,
"One phrase that shows up in the Japanese language that is a way in which the Japanese show deference to others feelings is '...', so if you can use it your Japanese will improve."

In that way, I would say that it's only 「日本語に現れている」 that modifies 「表現の一つ」,
but at the same time 「日本語に現れている表現の一つ」 is being modified by everything on the other side of 「が」.

Last edited by SomeCallMeChris (2011 August 31, 12:21 am)

Reply #3323 - 2011 August 31, 12:33 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

@Elenkis

これは、相手の気持ちを大切にする日本人の考え方が日本語に現れている表現の一つですから、「・・・」が使えるようになると、会話が上手に聞こえます。

means something like:

"This is one of those phrases that shows the Japanese way of thinking, valuing the other persons feeling, (typical japanese exceptionalist bullshit) so once you can use it (「・・・」), your Japanese is gonna sound really skilled."

Reply #3324 - 2011 August 31, 7:58 am
Elenkis Member
From: UK Registered: 2010-09-15 Posts: 97

Thanks for the responses! I'm very grateful to have that cleared up.

It seems like I pretty much understood what the sentence was saying, despite my clunky attempts at translating word for word into English. I'm really going to have to break out of that habit.

Reply #3325 - 2011 August 31, 11:58 am
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

Hey guys!

~としても related question.
→ I was thinking of “even though as...” was the meaning of ~としても (like 言ってもしない。 Even though he says it, he does not do it.)

(from Google)
前原は外相としても、外国人やフロント企業からの違法献金という「政治とカネ」の最たる問題で辞任、政治家として責任を取ると宣言したばかりだった。

My translation attempt is:

“Even as a minister for foreign affairs, Zenhara (Maehara? [name])  has just announced that he takes the responsibility as a politician by resignation (quitting his job) due to the biggest issue of “Politics and Money” that is called illegal money donation from foreigners and organised criminals (=Yakuza).”.

I didn’t understand the:
最たる問題で辞任 = resignation due to highest issue (which is the one described below)
外国人やフロント企業からの違法献金という「・・・」 = “Politics and Money” that is called illegal money donation/contribution from foreigners and organised criminals

Also the 、 before 政治家 is frustrating me. What is this sentence supposed to mean? Was my translation correct? Thanks for any help!