The way I would parse this would something like,
"As for a certain phrase,"
相手の気持ちを大切にする日本人の考え方
"is"
日本語に現れている表現の一つ
"So if you can use that certain phrase your Japanese will sound better."
(Where of course that first string is 'The way in which Japanese people treat their (conversational) partner's feelings as important', or more naturally, 'The way the Japanese show deference to other's feelings', and the second string is 'one phrase that shows up in the Japanese language")
Or,
"One phrase that shows up in the Japanese language that is a way in which the Japanese show deference to others feelings is '...', so if you can use it your Japanese will improve."
In that way, I would say that it's only 「日本語に現れている」 that modifies 「表現の一つ」,
but at the same time 「日本語に現れている表現の一つ」 is being modified by everything on the other side of 「が」.
Last edited by SomeCallMeChris (2011 August 31, 12:21 am)