The "What's this word/phrase?" thread

Index » The Japanese language

Reply #301 - 2009 August 20, 11:06 am
ocircle Member
Registered: 2009-08-19 Posts: 333 Website

Asakk wrote:

よって

It's a word meaning "depending on"

土地によって: "Depending on the soil...."

Reply #302 - 2009 August 20, 12:17 pm
Asakk Member
From: Brazil Registered: 2009-04-18 Posts: 31

ocircle wrote:

Asakk wrote:

よって

It's a word meaning "depending on"

土地によって: "Depending on the soil...."

ah,thank you very much smile

Reply #303 - 2009 August 23, 2:39 pm
Nuriko Member
From: CA Registered: 2008-01-07 Posts: 603

Does anyone know how "汚部屋" might be read?  I don't see how "きたな” ”よご” or "お” could blend with the word 部屋 very easily.  I often have problems with exceptions like these, where the reading isn't very predictable.  (by the way, the word was taken from the title of this article: http://www.lifehacker.jp/2009/08/post_1129.html )

Also, ”外出嫌いの人” comes to me as "がいしゅつ ぎらい".  I can't picture it being "きらい” but I just want to know for sure before I put it in the SRS.  Thank you!

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #304 - 2009 August 23, 5:24 pm
albion Member
From: England Registered: 2008-05-25 Posts: 383 Website
Reply #305 - 2009 August 23, 6:14 pm
ocircle Member
Registered: 2009-08-19 Posts: 333 Website

If t's like another slang term 汚ギャル (o-girl: girl who never takes a shower/bath), it's probably read おへや.

A quick google search seems to hint that is the case.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/234 … %E3%81%B8/
it's a word that means "a room so dirty there ain't a place to put your foot down"

Reply #306 - 2009 August 23, 7:42 pm
Nuriko Member
From: CA Registered: 2008-01-07 Posts: 603

Thank you! I should've checked goo in the first place :B

Reply #307 - 2009 August 24, 1:22 pm
bombpersons Member
From: UK Registered: 2008-10-08 Posts: 907 Website

Completely stumped on this one...
Sentence from a Light Novel, 撲殺天使ドクロちゃん, here's the full sentence:

四時間目の数学の時間、ドクロちゃんのせいで宿題を忘れた僕が廊下に水入りのバケツを持って立たされたせいでもあいります。

「水入りのバケツを持って」 Is this a metaphor or a saying or something? I tried looking it up in a dictionary but nothing comes up.

*PS, Is there a quick method of looking things like this up?

Last edited by bombpersons (2009 August 24, 1:23 pm)

Reply #308 - 2009 August 24, 1:35 pm
Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

You've never seen an anime? In Japan, it's classic to let the kids who do bad things (like forget homework) to stand outside in the corridor, holding buckets of water.

Watch Azumanga Daioh. It happens in it, and it's an amazingly good and hilarious anime.

Reply #309 - 2009 August 24, 1:48 pm
bombpersons Member
From: UK Registered: 2008-10-08 Posts: 907 Website

Tobberoth wrote:

You've never seen an anime? In Japan, it's classic to let the kids who do bad things (like forget homework) to stand outside in the corridor, holding buckets of water.

Watch Azumanga Daioh. It happens in it, and it's an amazingly good and hilarious anime.

Huh? I've never heard of that before! I would never expected it to be literal 0.o whoops sad

Reply #310 - 2009 August 25, 3:23 pm
QuackingShoe Member
From: USA Registered: 2008-04-19 Posts: 721

Are you confused about 面倒を見る? It means to look after someone.

Reply #311 - 2009 August 27, 11:07 am
Undefined New member
Registered: 2009-08-27 Posts: 1

カイリも一緒にさぼってたろ

What does the 「たろ」 indicate?

Reply #312 - 2009 August 27, 11:15 am
Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Undefined wrote:

カイリも一緒にさぼってたろ

What does the 「たろ」 indicate?

It's a combination of -ていた and だろう.

Reply #313 - 2009 August 27, 10:14 pm
Asakk Member
From: Brazil Registered: 2009-04-18 Posts: 31

hello, I'm doing KO and got to this sentence:
日本の文化についての本を読んだ。私の国の文化と違うので、おもしろかった。

I don't understand the "と" particle in "私の国の文化違うので" , I thought it should be another one, may somone explain it to me? Thanks in advance

Reply #314 - 2009 August 27, 10:24 pm
mezbup Member
From: sausage lip Registered: 2008-09-18 Posts: 1681 Website

と違うので means "because x is different than..."

Who cares WHY it's THAT particular particle? That's just how you use it to say that. Anyways using と there makes a lot of sense. It gets used in that kind of manner a lot.

Reply #315 - 2009 August 28, 1:04 am
blackmacros Member
From: Australia Registered: 2009-04-14 Posts: 763

その男は30キロからある荷物をひょいと肩に担いだ。

is a sentence from KM1kyuu.

担い is read かつい according to the furigana, but I cannot find an entry for that *anywhere*. I've tried all my dictionaries and a few online ones. The Heisig meaning is "shouldering" which makes sense in this context. But I'm just wondering why I'm having such trouble finding it in a dictionary; is it an extremely rare word?

Reply #316 - 2009 August 28, 1:26 am
Thora Member
From: Canada Registered: 2007-02-23 Posts: 1691

担ぐ → 担いだ

Have you tried Rikaichan?

Last edited by Thora (2009 August 28, 2:38 am)

Reply #317 - 2009 August 28, 1:42 am
blackmacros Member
From: Australia Registered: 2009-04-14 Posts: 763

No I rarely use Rikachan (I don't like Firefox). Thanks though, I wasn't unconjugating it properly. 担ぐ shows up just fine smile

Reply #318 - 2009 August 28, 2:10 am
timewastin Member
From: Germany Registered: 2009-07-03 Posts: 40

Does anyone know what the following words mean? They are from the JLPT2 vocabulary list.

こう (written without Kanji)
滑れる (ずれる)
あひら
~帳 (~ちょう)

Thank you!

Reply #319 - 2009 August 28, 2:42 am
Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

こう: like this, it's a kosoado word just like どう and そう
滑れる (ずれる): to slip, but the kanji is used incorrectly (the word takes no kanji, the entry for ずれる in EDICT is incorrect. 滑れる is actually read すべれる=to be able to slip)
あひら: not a word, you or your list has a typo. maybe あひる(=duck)
~帳 (~ちょう): (bound) papers/notes

ex: 電話帳 = phonebook
ex: 単語帳 = flashcards
ex: 手帳 = (pocket) notebook

Keep in mind that every JLPT vocab list is a heap of unproofread crap with automatically generated EDICT definitions. They only differ in their level of crappiness. I found the (pro) playsay list to be the best, but it was still full of mistakes.

Last edited by Jarvik7 (2009 August 28, 3:01 am)

Reply #320 - 2009 August 28, 3:13 am
Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Like Jarvik7 said, こう refers to stuff like:
こうやって
こうみたいに?
こうして

Last edited by Tobberoth (2009 August 28, 3:15 am)

Reply #321 - 2009 August 28, 2:20 pm
timewastin Member
From: Germany Registered: 2009-07-03 Posts: 40

Thank you!

big_smile D'oh about the こう...Amazing how you can think "maybe it's a verb, maybe a noun" and forget that it's just what you have been using a 1000 times wink Thank you.

Is there a good resource where I can look up meanings of single Kanji with a "~" in front of it? (Kanji that get attached/prefixed to something)

Reply #322 - 2009 August 28, 6:44 pm
dbh2ppa Member
From: Costa Rica Registered: 2009-05-05 Posts: 120

what does a ~もん at the end of a phrase mean?
examples:
報告を聞くのは王である兄様のお仕事だもん
小僧じゃないもん
分かってるもん
新しい遺跡があるって分かったらきっと喜ぶからいいんだもん
context: ツバサRESERVoir CHRoNiCLE, all the above spoken by 桜姫, so i'm guessing it's probably some girly form of emphasis marker, but i thought i'd ask, just to be sure.
-----------edit-----------
sorry, i just found it in tae kim's (i really should go though it one of these days). it seems it is indeed a feminine emphasis marker. (mental note: always asume a ~ん is a ~の before asking.)

Last edited by dbh2ppa (2009 August 28, 6:52 pm)

Reply #323 - 2009 August 28, 7:54 pm
thermal Member
From: Melbourne, Australia Registered: 2007-11-30 Posts: 399

It's not a feminine emphasis marker. もん is the same as もの but sounds more cute. They denote the reason for something and it sounds like the speaker is making an excuse, like someone is implying they did something wrong.

It is very often coupled with だって〜もの. It isn't a strong way to speak, so definitely women do use it more than men, but it sounds more emotional/cute than feminine.

Reply #324 - 2009 August 28, 10:54 pm
Nuriko Member
From: CA Registered: 2008-01-07 Posts: 603

thermal wrote:

It's not a feminine emphasis marker. もん is the same as もの but sounds more cute. They denote the reason for something and it sounds like the speaker is making an excuse, like someone is implying they did something wrong.

It is very often coupled with だって〜もの. It isn't a strong way to speak, so definitely women do use it more than men, but it sounds more emotional/cute than feminine.

And if you're gonna be manly about it, be sure to add a "な” at the end!  Wouldn't want to sound too cute!

Reply #325 - 2009 August 31, 2:46 am
bennyb Member
From: Tokyo Registered: 2009-02-05 Posts: 70

I got a question for some of you more experienced people who know your nuances. According to the アクス series JLPT2 vocab book, 使用で出かける means "To go out for a personal matter." However, 使用 means "use; application; employment; utilization; utilisation." I think you can see my problem.

I've been double-checking various translations in this 1300 yen vocab book (Get what you pay for??) and only a handful have been BAD to the point of needing correction.... either I'm missing a nuance, or this translation is just WAY off. Any help much appreciated, thanks!!