Javizy wrote:
To me, the first one reads as 'hardly offer any help,' and the second 'hardly ever offer any help.' As far as I know, 滅多にない always means 'rarely,' while 殆どない means 'hardly.'
I see. In the example sentences in DOAJG 滅多にない is translated with rarely, hardly, almost never, etc. So am I right in assuming that the only real difference is the frequency of occurence of something?
例: 滅多にない Very rare, hardly ever v.s. 殆どない hardly, rare, ...