IceCream wrote:
thankyou!! i wasn't sure i was looking at the right verb in rikaichan, because none of their meanings made any sense...
But, in this case rikaichan says it's causative or passive, would they mean the same thing in this case? So like 振り回される人間 the jerked around person, then, how do I differentiate that from, the person who causes someone else to be jerked around? What would that be? (am I giving the right causative here?)
I'm pretty sure Rikai is wrong. It always calls "(r)areru" "causative/passive" and "(s)aseru" "causative." But the actual causative-passive pattern is "(s)aserareru".
In answer to the rest of your question, the causative of action verbs means "make someone do something" not "make some one be something." For example:
食べる = "eat" = "make something be eaten"
食べさせる = "make someone eat"
食べられる = "be eaten"
食べさせられる = "be made to eat something"
振り回す人 = "abusive person"
振り回される人 = "abused person"
then, どれだけ傷つくか how much they get injured, thanks for the link to the noun question phrase thing, that explains the か, but i'm still not sure how you can tell who "they" is, themself or someone else. If it was themself that they were hurting what would it be instead, or is it the same either way?
振り回される人間がどれだけ傷つくか = "How much abused people get injured." が identifies who gets injured (the subject of 傷つく). The person responsible for the abuse is not identified.
For the なんて何にも, i'm not sure on なんて but i usually take it to mean "about", or like "って”. Is that wrong?
You're right; I just looked it up in J-Gram, which says なんて at the end of clauses means "and so on" or "things like~". So, 振り回される人間がどれだけ傷つくかなんて = "things like how much abused people get hurt."
the 何にも is like you said, it refers to the last sentence, which said ひとの気持なんて これっぽっちも考えてない。 So I think it's 何にも考えない。
I'm reading ひとの気持なんて これっぽっちも考えてない as "doesn't give the least bit of consideration to things like human feelings."
So: The person who gets jerked around, they don't think about how much they get hurt.
No, that would be a change of topic, 振り回される人間は、どれだけ傷つくか考えない。
But, if it can be causative, and you can't tell who they are hurting, couldn't it just as easily mean, the person who causes other people to be jerked around doesn't think about how much they are hurting themselves?
Take it easy, there's no causative in this sentence. And the が identifies who gets hurt:
どれだけ傷つける? どれだけ傷つけるかなんて考えない。
How much do they get hurt? She doesn't consider things like how much they get hurt.
誰が傷つける? 振り回される人間が傷つける。
Who gets hurt? The people who are abused get hurt.
振り回される人間が傷つけるかなんて考えない。
She doesn't consider things like how much the abused people get hurt.