Writing&Listening=Up but....Speaking=Down

Index » Learning resources

 
Reply #26 - 2009 March 04, 5:53 pm
wccrawford Member
From: FL US Registered: 2008-03-28 Posts: 1551

amthomas wrote:

If you speak with a rather pronounced accent, and you try to use really complicated words like "quantum disentanglement" or something like that in conversation, people will assume that there is no way that you could have said "quantum disentanglement" because you can barely say "Hello my name is Joe" without making a mistake.

And that's different from the US how?  If someone comes up to me with bad grammar (leaving out 'the', 'a', etc) and says something of that complexity, my first reaction is going to be to try to figure out what they really said.  The next will be to have them repeat it.  If they really do manage to repeat it a couple more times, I'll accept it and continue on. 

I would do this even to people I know well.  It's just human nature to assume something/someone is only going to be on 1 level of complexity and not skip around from very basic to extremely complex.  When a computer interface does this, it confuses the user beyond hope of learning the interface.  When a human does this, it makes them very hard to understand.

When my niece at 3 years or 4 years old came up with the word 'abomination', we all just stared.  Then we said 'What?'.  So she repeated it:  "I would be an abomination!" she said.  She had been watching Lilo & Stitch.  She said it perfectly and there was no real doubt as to what she had said, we just didn't think it possible.

Reply #27 - 2009 March 04, 7:17 pm
esgrove Member
From: Kaizu, Gifu, Japan Registered: 2007-02-16 Posts: 113

We all know the common mistakes that a Japanese learner of English tends to make in their accent. Their R's and L's get confused, their "er" sounds like "aa", they say "shi" instead of "si", Their V's sound like B's, and they tack an extra vowel on to the end of words that end in consonants.

I was interested in the common mistakes that a native English speaker makes when speaking Japanese. According to one woman I asked, the biggest one is that we tend not to pronounce drawn out vowel noises.

For example しょう sounds like しょ, and とお sounds like とう and と

As I result I started self-consciously over pronouncing the last vowel, and now people can't even understand me. When I say to a bus driver 高校で降ります it sounds like こうううこうううでおります (although if I were to underpronounce it he thinks I want to get off "here", I guess you have to pronounce it exactly right)

Are there any other common mistakes?

Reply #28 - 2009 March 04, 7:33 pm
Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

Probably the biggest two mistakes JSL people make is overusing pronouns/over-repeating the subject, and speaking too politely (and thus effeminately if they are men). Neither of these are grammatical though.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #29 - 2009 March 04, 11:30 pm
mistamark Member
From: Japan Registered: 2008-03-26 Posts: 127 Website

amthomas wrote:

(I can't think of a good way of saying this without sounding really negative... so, please read this knowing that I mean this as a suggestion as to why people may not give much credit to your Japanese abilities...)

While I was living in Japan, I found that people were generally VERY unforgiving when it came to pronunciation, rhythm, and intonation of Japanese words spoken by foreigners. Japanese dialects were all tolerated and understood by native speakers without much trouble. However, if I said something with the slightest bit of accent, people wouldn't be able to understand what I was saying. At all.
/-snip/
-ang

I can verify this 100%. For whatever reason accents really throw Japanese people off.
Yesterday, a kid asked my friend his shoe size and the "30cm" in Japanese he threw back in his English-Japanese accent was completely not understood although it sounded "Japanese" enough to me.
This happens a lot. On the plus side though, it's really helping with me Japanese accent and pronunciation! smile

Reply #30 - 2009 March 05, 12:10 am
welldone101 Member
Registered: 2008-12-21 Posts: 289

esgrove wrote:

We all know the common mistakes that a Japanese learner of English tends to make in their accent. Their R's and L's get confused, their "er" sounds like "aa", they say "shi" instead of "si", Their V's sound like B's, and they tack an extra vowel on to the end of words that end in consonants.

I was interested in the common mistakes that a native English speaker makes when speaking Japanese. According to one woman I asked, the biggest one is that we tend not to pronounce drawn out vowel noises.

For example しょう sounds like しょ, and とお sounds like とう and と

As I result I started self-consciously over pronouncing the last vowel, and now people can't even understand me. When I say to a bus driver 高校で降ります it sounds like こうううこうううでおります (although if I were to underpronounce it he thinks I want to get off "here", I guess you have to pronounce it exactly right)

Are there any other common mistakes?

Yeah I've also experienced this.  It seems pretty darn hard to get the small tsu and the long vowels down perfectly.  And when I'm nervous or not thinking I find myself saying schwa vowels a lot and not pure ones.  Really annoying how easily it slips in.  I recently asked my tutor to stop me for every mispronunciation and it's been pretty taihen.

One constant mistake (tip) I do (have) is to consistently accent the second syllable of your words. (obviously there are exceptions yadda yadda) A lot of times we will accent them according to how they fall in the English sentence or how we imagine the word being, and confuse the listener.  Especially with 2 syllable words I (we? anybody else?) accent the first syllable a LOT, and I've come across people that can't even understand the word if I say it like that.

Reply #31 - 2009 March 05, 2:47 am
watashimo Member
From: Germany Registered: 2007-04-28 Posts: 76

My recommendation: Shadowing.

When I got started I put my Assimil lessons on my mp3-player and did nothing else but shadowing. I left my apartment early in the morning with my headphones on and shadowing. And I did nothing else for five months (Worked through Heisig after I had finished Assimil.) I didn`t even speak Japanese to my friends during this time, simply because I felt that I haven`t reached a sufficient level yet. I have shadowed each lesson for at least 50 times. Back then I had most of the dialogues memorized. Then, there came the day when I realized that it felt natural to talk to myself in Japanese, and I told my Japanese friend that I would like to talk to him in Japanese. And I had a five minute conversation in Japanese.

My level was still low back then, but the foundations were set. My friends was astonished because he never really saw me speaking Japanese (a few sentences now and then). I don`t really do any shadowing anymore these days (spend more time with Anki and reading texts), because once you reach a certain level speaking will feel natural to you. To me, shadowing is to speaking what the SRS is for reading.