RECENT TOPICS » View all
When officially registering in Japan, is it better to use katakana, or could you use kanji if you had a kanji name?
My Japanese friend gave me kanji for my given name, 樹利亜... but I could always write it in katakana if I had to (ジュリア). She did the same for my surname as well.
julz6453 wrote:
When officially registering in Japan, is it better to use katakana, or could you use kanji if you had a kanji name?
My Japanese friend gave me kanji for my given name, 樹利亜... but I could always write it in katakana if I had to (ジュリア). She did the same for my surname as well.
Katakana. You aren't allowed to have a kanji name if you're not asian and has a real legal kanji representation of your name.
julz6453 wrote:
When officially registering in Japan, is it better to use katakana, or could you use kanji if you had a kanji name?
My Japanese friend gave me kanji for my given name, 樹利亜... but I could always write it in katakana if I had to (ジュリア). She did the same for my surname as well.
Actually I think you register in romaji. For those cases where you have to supply a kana reading, do a direct transliteration of whatever name is on your passport. Avoid trying to use any name that doesn't clearly match the official romaji version -- even if you normally go by a different name. If the name on your passport is Robert, don't write a katakana version of Rob, Bob, Bobby, etc. If you have a middle name on your passport, don't leave it out in the katakana version.
In cases where there are multiple reasonable readings (マルク vs マーク), either is probably OK, but if you're マルク on one official record, you'd better not write your name as マーク on another, or you're asking for a hassle at some point down the line.
squeaky_lill_mk: Is your name Emma? Yes, I think Emma sounds a lot more like エマ than エンマ, at least the way I say it. エッマ is non-standard use of kana, I think.
b0ng0: Is your name... Deev? Dive? Or is it Dave? ディ sounds like "dee". デー or デイ sounds like "day". Anyway, ヴ is not uncommon in katakana.I was about to say that I think it needs to be followed by a small vowel, but I see ENAMDIC has listings for デイヴ and スティヴ, so I guess it's fine.
Last edited by snallygaster (2009 March 31, 11:00 am)
ヴ by itself signifies 'vu'. Only need to follow it up for a, i, e, o. ヴァ、ヴィ、ヴェ、ヴォ. Like the use of フ.
Last edited by QuackingShoe (2009 March 31, 12:09 pm)
snallygaster wrote:
Actually I think you register in romaji. For those cases where you have to supply a kana reading, do a direct transliteration of whatever name is on your passport. Avoid trying to use any name that doesn't clearly match the official romaji version -- even if you normally go by a different name. If the name on your passport is Robert, don't write a katakana version of Rob, Bob, Bobby, etc. If you have a middle name on your passport, don't leave it out in the katakana version.
It's perfectly fine to use katakana that isn't a direct transliteration of your passport name, as long as the passport name is also present in romaji. I always used マイク for ふりがな over ローマ字 Michael without issue. It can cause confusion if you only write the kana though, especially since many Japanese people I've met had no idea that Mike was short for Michael.
Last edited by Jarvik7 (2009 March 31, 1:33 pm)
Jarvik7 wrote:
snallygaster wrote:
Actually I think you register in romaji. For those cases where you have to supply a kana reading, do a direct transliteration of whatever name is on your passport. Avoid trying to use any name that doesn't clearly match the official romaji version -- even if you normally go by a different name. If the name on your passport is Robert, don't write a katakana version of Rob, Bob, Bobby, etc. If you have a middle name on your passport, don't leave it out in the katakana version.
It's perfectly fine to use katakana that isn't a direct transliteration of your passport name, as long as the passport name is also present in romaji. I always used マイク for ふりがな over ローマ字 Michael without issue. It can cause confusion if you only write the kana though, especially since many Japanese people I've met had no idea that Mike was short for Michael.
Okay, fair enough. Personally, when I was new to Japan, I had a couple of forms returned to me with the explanation that the furigana "wasn't the same name" as the romaji. I started using a more direct transliteration after that; I guess I just had some bad luck those first few months.
snallygaster wrote:
Jarvik7 wrote:
snallygaster wrote:
Actually I think you register in romaji. For those cases where you have to supply a kana reading, do a direct transliteration of whatever name is on your passport. Avoid trying to use any name that doesn't clearly match the official romaji version -- even if you normally go by a different name. If the name on your passport is Robert, don't write a katakana version of Rob, Bob, Bobby, etc. If you have a middle name on your passport, don't leave it out in the katakana version.
It's perfectly fine to use katakana that isn't a direct transliteration of your passport name, as long as the passport name is also present in romaji. I always used マイク for ふりがな over ローマ字 Michael without issue. It can cause confusion if you only write the kana though, especially since many Japanese people I've met had no idea that Mike was short for Michael.
Okay, fair enough. Personally, when I was new to Japan, I had a couple of forms returned to me with the explanation that the furigana "wasn't the same name" as the romaji. I started using a more direct transliteration after that; I guess I just had some bad luck those first few months.
I managed to open a bank account & cellphone contract as マイク, so I guess you might have just had some particularly anal people.
squeaky_lill_mk: Is your name Emma?
yep ![]()
Yes, I think Emma sounds a lot more like エマ than エンマ, at least the way I say it. エッマ is non-standard use of kana, I think.
In my mother tongue, which is Russian, 'm' in 'Emma' is a geminate. While English has no distinctive long consonants, my name in Russian does sound like エンマ (I agree, エッマ is probably wrong). My Japanese teacher is bilingual (Japanese+German), and I guess maybe he resorts to German phonology here, so the katakana he suggested for my name may be based on how Germans read it...
Codexus wrote:
マルク
I could also go with the transcription of the American-style pronunciation マーク which is more common but it makes more sense to be closer to how my name is pronounced in my native language.
Whoa, didn't know there were so many Marks here... I choose マルク when I first started learning Japanese, because my name has a R in it and I ostensibly wanted them to pronounce it, dammit
But I'm west-coast American, so the R is pretty subtle... and when I traveled Japan, it really grated on me every time they emphasized the ル. Something like "mah-RU-ku" (and no silent u). Now I've switched to マーク and they pronounce it "mah-k" (with a silent u). About as close as you can get.
Anyway, the moral I found is this: It's your name, but their language. If you want your name in katakana, then find a native speaker, have them listen very carefully to your pronunciation, and ask them to write it down in such a way that a native speaker seeing it for the first will get close with the pronunciation. Then run it by some other native speakers and see if they pronounce it the same way (and see how you feel about their pronunciation). Don't try to guess how katakana *should* be pronounced, because you'll inevitably be wrong.
I addressed my first email to a Japanese Lady i email correspond with (very highly powerful woman, how my dad got me into contact with her i'll never know..)
as マリク which upon her first reply changed to マーク which does sound to how i say my name more correct. altho her first name is まり子 and i realised the first half of name doesnt sound anything slightly similar given that the character readings would be the same.
I've always seen my name, Heather, written as へザー. I quite fancy the way it looks, but I wonder how close that actually is. Would Japanese people really call me Hezaa and not something closer to Heather?
I used to write my last name, Coleman, as コレモン (around the first year of me learning the language) but my college professor said it made her think of Pokemon and changed it to コールマン, which I now think is more accurate. ^^
I have a question. Can I change my name?
I'm Emilio, but in portuguese, where I live, the 'E' is half dropped and the 'o' is lenghtened, so a ミロウ wouldn't be so bad.
I guess that leaves me with some interesting kanji choices to for my first name.
What about 魅郎?
LOL

