Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2347
Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2347
Tourne, I've been playing my videos in the upper left corner of my monitor at all times. Being distracted by Japanese shows is not a real distraction :^D
It made me notice that when my TV was on random shows (broadcasts), I'd tune out the 'noise'. When I looped a video I liked in the corner, I began to notice it more and more. Guess it goes WAY BACK to Khatzumoto's suggestion of looping the DVD movie.
Theasianpleaser, I don't know how to do it, but if you have a "window" that is set to "always on top", you can use that to cover up subtitles. I just use a regular window and put it above the video window.
QuackingShoe
Member
From: USA
Registered: 2008-04-19
Posts: 721
I agree, but it depends on what you're looking for. You can probably learn plenty of Japanese with the aid of subs, so if that's what you want, hey. But, it doesn't do much for listening comprehension. Subs of either kind, really; you're still reading more than listening as long as there are subs (at least if you're me). And if you encounter subs or transcriptions FIRST, you're consciously listening for things you know are coming. It's just not the same skill as processing language as it's being spoken.
Last edited by QuackingShoe (2009 February 23, 8:16 pm)
Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2347
Well, I did get the link off the Japundit rss feed so many people saw it.
There is a "waiting room" for the Animellive with about 4 series (complete) that can be viewed. GTO, Lucky Star, Ichigo and Excel Saga.
Plus, there are other channels with live Japanese content.
As for the listening, well, I'll leave that debate as it's going to boil down to individual preference. Are you cheating yourself? I don't know. Watching a movie in Japanese that you saw once with English subtitles? Watching a movie dubbed into Japanese? Watching a movie based off a manga you read? Watching with Japanese subs? Hell, just watching the movie (visual cues to what the dialogue is about)? Watching the movie multiple times?
People are going to approach these all different ways. Ok, I may "only" get 80% comprehension, but "only" when I have Japanese subs but that's a damn site better than I was a year ago.
Last edited by Nukemarine (2009 February 24, 5:04 pm)
Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2347
I've been having different experiences then. I've been looping shows like Monsters Inc., Shawshank Redemption, Nottinghill, Toy Story, Harry Potter (all five) etc. and found it enjoyable.
Did I learn something new? Maybe not. It's me listening to Japanese and paying attention to it. Maybe it was 2 hours of reinforcement in a language while enjoying myself. I was repeating lines on top of that.
As for good deals, yeah, they were rentals that I copied. Can't see paying 30 dollars or equivalent in yen for a dubbed version.
Tobberoth, it's still good Japanese. The translations are done by Japanese. You have to know Japanese to understand it. Yeah, there's bound to be bad dubs the equivalent of our bad dubs into English (or Swedish in your case). Still, it's Japanese. It's Japanese in the form of material you're familiar with and enjoyed when you saw it in your native language. That means you're paying attention and not tuning it out.
Last edited by Nukemarine (2009 February 25, 10:19 am)
Tobberoth
Member
From: Sweden
Registered: 2008-08-25
Posts: 3364
nac_est wrote:
I disagree, Tobberoth.
Do they dub American movies in Swedish? They do it in Italian and the language they contain is perfectly healthy and I'd recommend it to anyone studying Italian without hesitation.
Of course a lot is lost in translation, but that doesn't mean that the final product uses wrong language.
I don't know about the quality of Japanese dubs, but I wouldn't think it's so bad as to become a hindrance to learning.
You think Italian dubs are good for students but that's because you're italian. Same as me, I'm fluent in English so I don't see the problem with English dubs. However, it's not the same for a student. When you're learning a language, you will mimic what you hear (that's the whole point of AJATT rememeber? Don't translate, imitate.) Imitating non-natural sources isn't a good idea. English translated to Japanese, even by natives, is not natural. It's English soundning. That's why the posts at slashdots are so easy to read: it's English with Japanese words.
Khazu says listening and learning from non-natural Japanese sources = you speaking unnatural Japanese. Thus it would be a very bad idea to learn from translations.
iSoron
Member
From: Canada
Registered: 2008-03-24
Posts: 490
Tobberoth wrote:
Imitating non-natural sources isn't a good idea. English translated to Japanese, even by natives, is not natural. It's English soundning.
I tend to agree. I would never recommend anyone to learn Portuguese from reading translated books. While most translations are grammatically correct, they usually lack the flow of good books written by good native writers. There are, of course, great translators and great translations, but they are few and far between.
Last edited by iSoron (2009 February 26, 3:17 am)
ghinzdra
Member
From: japan
Registered: 2008-01-07
Posts: 499
> tobberoth
Actually I have been worried about the issue you raised for quite a while now....I spent some money on american movie japanese dubbed like matrix , lethal weapon , etc.... but I keep wondering "to what extent is it really natural ?" I tried to alleviate my worries by telling me that it wasn't my only input source ,that I was listening anime , japanese news , drama and so on .... . Still it's nagging me .
But your last sentence confused me : you say that Khatz disapproves of non-natural japanese source . I clearly remember Khatz himself talked about buying his favorite show in japanese/chinese though : will smith movies ,toy story , etc...
Is he advocating for a mix (the same way I'm doing) ? did I miss his point ? does he contradicte himself ?
Last edited by ghinzdra (2009 February 26, 4:02 am)