Hi there. First of all, I would just like to say that this is a fantastic program.
Secondly, I would like to make a suggestion (is this the right place to do so?)
The context support is a really great idea, but its implementation is slightly flawed. Can I suggest that, instead of pairing up the lines of the dialogue (E-J) and then working out what the next and last lines of dialogue are, you do it the other way around?
Let me give you an example. I set it to include the last 2 and the next 2 lines of dialogue, and I ran subs2srs on episode 1 of Death Note. The two copies I have (E&J subs) are from different sources, so even though they have been re-timed, the match between the subs isn't always 1-1. Sometimes 1 line of dialogue on the Japanese version is split into 2 in the English, and vica versa. Also, sometimes line breaks in long sentences are in different places.
The line I am reviewing is as follows:
同居している25歳の女性に暴行を加え殺害したとして
Naoki Kofuji, 35, was arrested in connection with the murder of
As you can see, the translation doesn't really match the line of text. No problem - This is because it is the middle of a very long sentence, and since word order differs between English and Japanese, the translation is a bit out. The correct translation would be
"in connection with the murder of a 25-year-old female he was living with"
This is exactly the type of issue that I thought the context support function would help solve. However, not so.
The context (+-2 lines) provided for the Japanese is perfect:
次のニュースです
本日正午過ぎ、東京都渋谷區で
同居している25歳の女性に暴行を加え殺害したとして
35歳の男、兔富士直樹容疑者が
殺人の疑いで逮捕されました
However the context support for the English is gibberish, as follows:
In other news...
Today, shortly after noon,
Naoki Kofuji, 35, was arrested in connection with the murder of
in the Shibuya district of Tokyo.
in the Shibuya district of Tokyo.
Going back to the original subtitle file I found the actual context, which is as follows and makes perfect sense:
In other news...
Today, shortly after noon,
Naoki Kofuji, 35, was arrested in connection with the murder of
a 25-year-old female he was living with
in the Shibuya district of Tokyo.
Now.. it should be fairly obvious what has happened... but basically since the line breaks in the two subtitle files are in slightly different places, it has matched both lines 4 and 5 in the Japanese with line 5 in the English. It has then carried this error across to the context support.
Would it not be better to use the original English subtitle for context support, rather than matching it with the Japanese first and then doing it?
Hope that is clear - Let me know if you need more clarification. I can provide more examples, also, if that is useful :-o