PS3 and Japanese Subtitles

Index » Learning resources

  • 1
 
theasianpleaser Member
From: 神戸市 Registered: 2008-09-04 Posts: 231

I noticed when I watch the Deathnote movies on my PS3, if I turn on the Japanese subtitles via the PS3 menu(hitting the triangle button), it has every word they say.  No shortened versions to get the point across, but every spoken word.

If this works for other movies, I don"t know yet.  Maybe something to try out if you can't understand what they're saying.

Hashiriya Member
From: Georgia Registered: 2008-04-14 Posts: 1072

i'm a little lost on your post... you are talking about using subtitles on your PS3? your PC will do it too if you just right click on your mouse and select it when you are watching a DVD on Windows Media Player...

Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

I guess he thought that the PS3 has built in speech to text software.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
theasianpleaser Member
From: 神戸市 Registered: 2008-09-04 Posts: 231

I meant every word spoken by the actors is shown in the subtitles.

Wow.  I feel stupid.  I'm use to watching non-Japanese movies in Japanese with Japanese subtitles that don't show everything they're saying.

I should get more Japanese movies smile

Last edited by theasianpleaser (2009 January 22, 8:33 pm)

mistamark Member
From: Japan Registered: 2008-03-26 Posts: 127 Website

theasianpleaser wrote:

I meant every word spoken by the actors is shown in the subtitles.

Wow.  I feel stupid.  I'm use to watching non-Japanese movies in Japanese with Japanese subtitles that don't show everything they're saying.

I should get more Japanese movies smile

Pat yourself on the back, you've just found a rare gem, a DVD with 'exact subs'.

It would be nice to have a list of these as they are useful for AJATT sentences.

albion Member
From: England Registered: 2008-05-25 Posts: 383 Website

"L: Change The World", the spin-off film to the Death Note movies, has exact subs as well.

The DN films seem to have 'hard of hearing' subs. Sounds are mentioned in the subtitles (「(銃声)」), if you can't see who's speaking their names are in the subtitles (「(L)”高みの見物”…」).

I found the sound subtitles a little distracting at first, but as a learning tool I can see them being useful (describing sounds).

Reply #7 - 2009 March 24, 8:29 am
Ben_Nielson Member
From: Japan Registered: 2008-12-19 Posts: 164

I actually don't mind the non-exact subs.  Obviously, exact are better, but if you watch them with different versions it will give you different ways to say the same thing.  I like to contrast the two. 

Sometimes when speaking, I get really confused as to which way I should say something while the easy answer is that often it doesn't really matter.  heh  Watching movies subbed like that helps me get over that.

  • 1