Disambiguation of Similar or Unmemorable Keywords

Index » RtK Volume 1

  • 1
 
woodwojr Member
From: Boston Registered: 2008-05-02 Posts: 530

I remember back during the Summer when I was working through most of RTK 1, one of my biggest problems was with keywords that were either difficult to keep separate (anti- not nothingness negative negate, fat obese round, you get the idea) or simply too abstract and short to build any significant memory on (un-, re-, or again, etc., so on and soforth). The following is my technique for hinting the actual kanji being requested, so we can stop failing cards for forgetting the keyword-kanji mapping and start failing them for forgetting whether the damn dog is a real dog (犬) or just big (大) for the ten thousandth time.

This method is really built around two things, though, which I should say up front: the first is a reasonably extensive knowledge of Japanese. For people doing RTK in The Recommended Order, someone else is going to have to help them out. The second is the ability to add text to the card front, so either an offline SRS or this site plus Firefox plus that Greasemonkey script.

The basic idea is to, on the cards you have trouble keeping straight, add some disambiguation text. For example, on re- (戻), I have the following:

「もどす」や「もどる」の「もど」

Which is enough to nudge me onto the correct train of thought. Similarly, for wish (念), which I could never keep straight with 願 and 望 (the former especially, thanks to CLAMP), I have the following:

「ねん」や「残ねん」や「無ねん」の「ねん」

Which sets me straight.

So anyway, that's what has been working for me, I hope someone else finds it useful.

~J

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

My technique is a lot more simple. First of all, i keep the English keyword at all times so I remember it since I don't use substitute keywords all the time, i review from other computers etc. Second, I pick a commonly used 熟語 (preferably one I already knew) and I write it all out like this:

entrust/?託(しょくたく)

So basically, I know it's not consign I'm looking for (since it's in the jukugo), and I learn the reading. It's easy to figure out 嘱 from it. It demands both knowledge and experience in Japanese to use (if you can't realize that shoku is one reading and taku is another, you'll have problems using it).

Last edited by Tobberoth (2009 January 11, 7:31 pm)

woodwojr Member
From: Boston Registered: 2008-05-02 Posts: 530

Ah, yes, I do keep the English keyword; the ability to get rid of it is a side benefit, but that's for later (and it may be better at that point to just scrap the entire Heisig deck. Once you're over the river stop carrying the boat and all that).

Though your system looks identical to mine modulo a few details (you separate out the reading, I embed it in a phrase that isn't really significant, you stick with a single compound whereas I probably unnecessarily picked a few different ones); am I missing something?

~J

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
  • 1