Lesson 7 and its naughty St. Bernard

Index » RtK Volume 1

  • 1
 
darth New member
From: Ireland Registered: 2008-10-30 Posts: 2

Okay, I'm pretty new to RtK. Apologies of there's somewhere else this should be, this is my first post here.

This site is awesome, and so far this method has been great, save for a gripe with the kanji "big" as a primitive.

In the book, the kanji for "untensil" 器 comes up without a drop (which just so happens to make our St. Bernard a plain dog). I assumed it didn't have a drop as I didn't know any better, and after learning it as it was in the book, I was pretty confused when I saw the real version on this site while studying.

This was mirrored in the kanji for "stinking" 臭 directly after, but not for "strange" 奇.

Although it doesn't really appear to be hugely significant, I can't say for sure as I'm so early on in my studies.

Should I replace the "St. Bernard" with "dog" in my stories for these two kanji? Is this repeated?

Also, are there many other occasions where the book is inconsistent with the actual kanji (for instance the "drops" over "resemblance" 肖 being the wrong way around in the book, even though it goes by Heisig's rule "the last two strokes turning inwards when over a vertical line"?)?

Advice would be appreciated, and sorry again if there's somewhere else I missed where I should be asking this instead.

~darth

Ben_Nielson Member
From: Japan Registered: 2008-12-19 Posts: 164

St Bernard is the Primitive name for the "big" kanji 大.  There is no drop.. 

Chihuahua is the Primitive name for the "dog" kanji 犬. 

If I remember correctly...

Yes, this is unnecessarily confusing.   I hope I understood your problem correctly. smile

Katsuo M.O.D.
From: Tokyo Registered: 2007-02-06 Posts: 887 Website

The forms of 器 and 臭 in the book are correct, and you should be seeing the same thing (i.e. without a drop) on this web site.

If you are seeing those characters with drops here, then I guess you are viewing this site using a Chinese font (try changing it to Japanese).

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
darth New member
From: Ireland Registered: 2008-10-30 Posts: 2

Katsuo wrote:

The forms of 器 and 臭 in the book are correct, and you should be seeing the same thing (i.e. without a drop) on this web site.

If you are seeing those characters with drops here, then I guess you are viewing this site using a Chinese font (try changing it to Japanese).

Ah, thanks a bunch. I'm on holidays and this isn't my computer. Alas, it only has Chinese installed. I wouldn't dare try to get Japanese working in it. It's Win 98 :<

That's all then. I'd better let the thread die >.<

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

Given how often the fonts issue seems to come up, perhaps it would be worth whipping up a page with characters and image files as a quick "do all these characters look OK? if not your font settings need fixing" test...

Ben_Nielson Member
From: Japan Registered: 2008-12-19 Posts: 164

Is it such a crazy idea to give the site an option to replace the text with an image for users without Japanese support?

I realize in a perfect world, everyone would just install the fonts.  But, y'know.. smile

Also, I second pm215's idea. smile

Last edited by Ben_Nielson (2009 January 04, 5:29 pm)

kazelee Rater Mode
From: ohlrite Registered: 2008-06-18 Posts: 2132 Website

It would also be better to post links to where the proper fonts can be obtained.

liosama Member
From: sydney Registered: 2008-03-02 Posts: 896

I've used dog and big interchangeably. I don't go anywhere near 'chiuaha' or st bernard. I Haven't had one problem at all. Though 99% of the time i use 'big' when i see big, and 'dog' for dog.

  • 1