Do you guys ever notice when you get two kanji mixed up for each other? Or have a hard time remembering a particular Kanji?
I personally get 如 (Likeness) and 肖 (resemblance) mixed up. And for some reason, I get 了 (complete) wrong more times than is reasonable.
And no matter what stories or keywords I associate with these Kanji, I usually get them wrong. Any similar experiences?
liosama
Member
From: sydney
Registered: 2008-03-02
Posts: 896
I recommend looking up the actual meaning in a dictionary 
肖 is 'closer' to its meaning as it means 'be similar to' [somebody]
appears in juko like
shouzo [portrait, likeness, image]
shouzouga - portrait
etc etc
where as 如 has a much more 'technical' meaning;
如く (ごとく) - as though, as if, like,
如く(しく) - to be equal
and in compounds it seems to be used in a much more technical manner as a suffix modifier, interrogative words, ("ikaga", a famous one you'll learn when asking how much something is, )
I can't believe you people don't even check the meaning of the kanji or its uses, that's the first thing i do.
So you can tell these two are completely different in meaning and what not. And this is by simply e-dicting their possible compounds/uses.
Let me be frank, i forgot the stories for those two characters, but i could write them out easily if tested
.
Ah yeah story just popped out now, different sparkling things resemble each other and there's a likeness between all womens' mouths that we seek 
Last edited by liosama (2008 December 23, 7:31 am)