Yep, I'm a native dutch speaking man, and although I already have a (rather good?) upper intermediate knowledge level of the English, French,... language, I'm still learning some new English words from time to time using RtK. Not that there are too many new ones, but still. I had not heard yet for example: Yonder, Fathoms,... coming from the first part of RtK.
It's funny to see how you can learn about two things at the same time
when you actually wanted to learn just one - big - thing. Even though that I already now most English vocabulary words from the book, it does help "refreshing" them. Aah, exposure, indeed sensei! 
I guess there are lots of other non native English speaking people using this English-Japanese book/method? There are just not enough 'non-english-language' <--> japanese books.
Tobberoth
Member
From: Sweden
Registered: 2008-08-25
Posts: 3364
As a native Swede, I concur.
I knew what disconcerted meant (indeed it means something along the lines of uneasy though I'd guess disconcerted is a bit stronger word).
Here's some words I didn't know:
mandala, defer, consign, bequeath, astringent, dainty, lacquer, promontory...
Sometimes when I was looking though RtK I was like... Heisig, come on. I've been fluent in English for years, how can you possibly use words I've never seen when all you need are 2042 words... I just got the feeling he was messing with me, like he picked the most obscure words known to man JUST to piss me off.
Last edited by Tobberoth (2008 December 17, 3:40 am)
esgrove
Member
From: Kaizu, Gifu, Japan
Registered: 2007-02-16
Posts: 113
Not that I'm bragging, but I'm a 25 year-old American. I've spoken English all my life and read countless books (some with no pictures at all!). I got a perfect score on the vocabulary section of the SATs. This is a modest list of all the words from RtK1 that I had to look up in the dictionary in order to know them:
abet, exhort, versify, meritorious deed, hawser, promontory, sagacious, decameron (even the spell-checker says that's not a word), appellation, cinnabar, wisteria, paulownia, camphor, repudiate, ardent
I've seen a lot more that it seems like a lot of people might have trouble with that I only know due to sheer coincidence (usually something on TV I've only seen once and remembered because it was an unusual word).
Katsuo
M.O.D.
From: Tokyo
Registered: 2007-02-06
Posts: 887
Website
Here's twenty-eight everyday keywords from RTK3. How many do you know?
camelopard, autochthonous, receptable, plantain, shingling, kudzu, candle rush, sedge, viscera, escutcheon, loquat, plotosid, zelkova, refulgent, redaction, livraison, pongee, damask, gimp, gunwale, ghee, carillion, piebald, crucian, kalpa, entreat, tenebrous, brahman.
annabel398
Member
From: Austin TX
Registered: 2008-08-04
Posts: 80
Katsuo wrote:
Here's twenty-eight everyday keywords from RTK3. How many do you know?
camelopard = giraffe (because the ancients thought it looked like a camel (long neck) with spots (leopard))
autochthonous = something out of HP Lovecraft :-)
receptable = NO IDEA
plantain = a Caribbean/African fruit like a banana
shingling = ...?
kudzu = invasive vine common in the southern US
candle rush = a plant with lots of oil, so you can use it as a wick
sedge = some kind of marsh plant
viscera = internal organs
escutcheon = shield, and by extension one's family honor, as in "a blot on one's escutcheon"
loquat = tree with orange fruit, used to have one outside my old house
plotosid = NO IDEA
zelkova = ... ? some kind of plant?
refulgent = radiant (already used in RTK1, hence the synonym, I'm guessing)
redaction = bringing together several version (of a manuscript) to make one authoritative version
livraison = NO IDEA (sounds French?)
pongee = a kind of raw silk
damask = a heavy figured cloth
gimp = a kind of upholstery trim
gunwale = the upper rim of the sides of a boat, pronounced "gunn'l". If you're gunwale-deep, you're in trouble...
ghee = clarified butter (from India)
carillion = a bell tower or the bells in it
piebald = with large patches of differing color... think your typical brown-and-white "pony" print
crucian = ...? (something to do with a cross?)
kalpa = NO IDEA
entreat = to beg
tenebrous = shadowy (from Latin)
brahman = a humped cattle bred in India
Pretty good, I think, but yeah, I have a vocabulary stuffed full of academic and obsolete words. Costuming for friends in the SCA gives me a double advantage, fabric words plus medieval words :-)
playadom
Member
Registered: 2007-06-29
Posts: 468
Katsuo wrote:
Here's twenty-eight everyday keywords from RTK3. How many do you know?
camelopard, autochthonous, receptable, plantain, shingling, kudzu, candle rush, sedge, viscera, escutcheon, loquat, plotosid, zelkova, refulgent, redaction, livraison, pongee, damask, gimp, gunwale, ghee, carillion, piebald, crucian, kalpa, entreat, tenebrous, brahman.
Receptable, plantain, shingling, viscera, loquat, refulgent, redaction, ghee and ...does he mean carillon? I've seen it misspelled as carillion often.
igordesu
Member
From: Wisconsin USA
Registered: 2008-09-22
Posts: 428
Don't feel bad. I'm a native speaker of English from the US who's lived his life completely in English so far. I did very well on the ACT and am planning an English Major in college. Despite that, I still run across words that I've never heard or had to use in RTK.
It doesn't really matter, anyways. If I come across a word that I don't know and look it up, I don't sweat it when it turns into too much of a chore to remember the definition. If it's some random word like "Paulownia tree" or something, I just get/make up a simple mental picture of it so it's easier to remember.
If you think about it, these words were chosen for their particular connotation or feeling that they invoke when you hear them. That means that the context in which these word are used in English is very often much different than the context in which these Kanji will be used in Japanese. That means that you're going to have to (re)learn the Kanji in context in Japanese sooner or later. Chances are it'll have a different connotation or "meaning" after that, so don't sweat it. The keywords are just a handy little stepping stool to get you up onto the table of understanding/writing the Kanji. Once you're on the table, you don't need the stepping stool (yes, very crappy metaphor, but you know what I mean)...