kfmfe04
Member
From: 台北
Registered: 2007-10-21
Posts: 487
These are grammar examples from JLPT2 that I am having a hard time translating:
1. 考え得るかぎりの手は尽くしたが、問題の解決には至らなかった。
2. この仕事は努力しただけ成果が現われるので、やりがいがある。
Thanks in advance.
KristinHolly
Member
From: Boston
Registered: 2008-07-21
Posts: 148
I would suggest using the first person pronoun (I) for the first sentence unless you have a context that suggests otherwise. TheAsianPleaser's translation of the first sentence gets the main point across, but it is loose. I might say something more like, "I tried everything I could think of, but I didn't reach a solution to the problem." or "I tried everything I could think of, but I couldn't solve the problem."
In the second sentence, だけ means something like "as much as." I don't know that the following is the best translation, but I think it suggests what だけ is doing here:
The more effort you put into this job, the more results you see, so it's rewarding.
KristinHolly wrote:
The more effort you put into this job, the more results you see, so it's rewarding.
I think this gets the idea of the sentence across and is a natural translation but I'd like to add my thoughts, which I hope help. From the point of view of producing Japanese (rather than understanding it), I would translate "The more effort you put into this job, the more results you see" as
「この仕事は努力すればするほど、成果が現れる」
Or more generally, "the more..., the more...." is translated as 「・・すればするほど・・」.
In this case, だけ can be replaced with 分(ぶん) and the sentence retains the same meaning. だけ generally acts as a limiter for whatever proceeds it. In my mind, I view it as a word which draws a boundary around something and says "as much as this, but no more". So the idea here is that if you put in an amount of effort, results will appear for that amount. KristinHolly's translation implies proportionality between effort and results, which is implicit but not explicitly stated. Not really a big deal though.
It's also worth pointing out that the second sentence is conversational and the first sentence isn't.
Also, if you're looking to pass the JLPT, I don't think that translating everything is a great idea. It's better to understand the sentence rather than be able to produce a close equivalent in English.
kfmfe04
Member
From: 台北
Registered: 2007-10-21
Posts: 487
wrightak wrote:
It's also worth pointing out that the second sentence is conversational and the first sentence isn't.
Didn't catch that. How can you tell?
wrightak wrote:
Also, if you're looking to pass the JLPT, I don't think that translating everything is a great idea. It's better to understand the sentence rather than be able to produce a close equivalent in English.
I understand that - what I couldn't understand were the two sentences. I usually go for short, clear examples when learning grammar, but when those two examples came up, I had no idea how to take them apart. With everyone's help, I have a much better grasp of what's going on now.
Thanks!