hanzy
New member
From: London
Registered: 2008-09-20
Posts: 5
A couple are walking down the busy streets of downtown Tokyo. The girl trys to hold the guys hand to which he aggressively snugs and pulls back his hand (for whatever reason) to leave the girl a bit pissed off to say the least (yes this couple have issues).
男: 繋ぐなって言ってんでしょ
Guy: I'm telling you don't hold my hand already!
女: 手を繋がせさせないよ
Girl: I'm not gonna make you let me hold your hand...
How would you say: "make (you) let (me) do something" ?
I know that "(He) made/let (me) study" would equate to "勉強させた? but how would you add in the extra causative to that? The above conversation was just an example I thought of to illustrate such a situation. I just find it quite interesting that's all, was talking to a friend of mine today and I had to stop and actually think about how the hell to say it.
Completely pointless?
Last edited by hanzy (2008 November 03, 4:12 pm)
How would you say: "make (you) let (me) do something" ?
We say this in English? :confused:
edit-- For a first language my English comprehension sucks
. I suppose you'd use it like "Daddy, make Jimmy let me play with this Playstation", or something of the sort.]]
But as Tobberoth said, some phrases just don't carry over to Japanese. It's best to think about how it would be said in a "Japanese way", and then translate that into Japanese.
I figure ways a Japanese person would say it:
Well you don't really have to hold my hand but..
別に手を繋がなくてもいいけど
I'm not going to force you to hold my hand..
むりやり手を繋がせないけどさ
Just my thougts 
edit 2 -- I thought it also might be worth mentioning in this context, it would be better to use 握り合う (にぎりあう) for holding hands. 繋ぐ is used when there isn't any real emotion attached. For example, you would say 円を作って手をつながってください - please form a circle and hold hands. 握り合う is used in the case of above, when you are holding hands in a Beatles' "I want to hold your haaaaannd!" type way.
Last edited by samesong (2008 November 03, 8:11 pm)
hanzy
New member
From: London
Registered: 2008-09-20
Posts: 5
I agree with you both in that a Japanese person wouldn't say that, it was merely out of curiosity that I was asking such a question.
Thanks samesong about the 握り合う rather than 繋ぐ i'll keep that in mind!
Has anybody read "Making sense of Japanese"? I think it used to be called "Gone fishing" - in that book it talks a lot about the causitive as well as the passive-causitive and the passive-causitive-directional (which really confuses me)....
本日は休ませていただきます - amazing if I could work these type of sentences out without trying to analyse them, I guess that's part of the fun!
EDIT: typos!
Last edited by hanzy (2008 November 04, 7:07 am)
wccrawford
Member
From: FL US
Registered: 2008-03-28
Posts: 1551
burritokun wrote:
Make you let me...I don't think I've ever heard anybody say it in English before, to be honest. What does it mean? Even after reading your example I'm still pretty confused. Note that I am a native English speaker
My guess is if you paraphrase it, the translation might be easier to parse out.
What's kind of funny is that I googled "make you let me" to see common usage of it, and the first result was actually this thread. No joke: http://www.google.com/search?hl=en& … =f&oq=
As a native English speaker, I find the phrase to be very awkward. I had to read it 3 times to make it make any sense, and a few more to make sure that was really what it was saying. It says you're forcing someone to cooperate, when that's not actually possible... It's either voluntary or it's not. The only way I can imagine it being used is jokingly.
Others have already said it, but I'd like to reiterate:
You shouldn't be translating things into Japanese. You should just be expressing yourself in Japanese directly. (That could be by mimicking other, or by creating your own sentences based off how things flow in Japanese, which is learned by first mimicking others.)
hanzy
New member
From: London
Registered: 2008-09-20
Posts: 5
burritokun wrote:
Make you let me...I don't think I've ever heard anybody say it in English before, to be honest. What does it mean? Even after reading your example I'm still pretty confused. Note that I am a native English speaker smile My guess is if you paraphrase it, the translation might be easier to parse out.
What's kind of funny is that I googled "make you let me" to see common usage of it, and the first result was actually this thread. No joke: http://www.google.com/search?hl=en& ? =f&oq=
hahaha that's hilarious!! google got that pretty quick eh? I know it's a weird sentence but where as forcing someone to cooperate may be impossible think about it where there's 3 people involved just like in samesongs example (which was a much better example than mine).
vosmiura wrote:
I'm confused. Are you trying to translate the odd sentence "I'm not gonna make you let me hold your hand" to Japanese, or are you translating "手を繋がせさせないよ" to English and finding it odd?
I was translating from English to Japanese, which is why it looks weird.
wccrawford wrote:
You shouldn't be translating things into Japanese. You should just be expressing yourself in Japanese directly. (That could be by mimicking other, or by creating your own sentences based off how things flow in Japanese, which is learned by first mimicking others.)
I totally agree with you there, that's what I've been doing, I was studying and was just curious that's all - thought it would be interesting to share! The causitive is quite a challenge to master let alone the passive causative...