何時 vs. 何時

Index » General discussion

  • 1
 
kazelee Rater Mode
From: ohlrite Registered: 2008-06-18 Posts: 2132 Website

I was just doing the study thing when this question came up. The first time I came across it I pronounced it as 何時 but the correct answer turned out to be 何時. Then in  another situation I though it was 何時 and it turned out to be 何時.  What is the difference?  Really...

Please discuss. wink

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

いつ and なんじ ?
I guess when you ask a question with なんじ you expect an hour as an answer.
いつ is more general.

Squintox Member
From: Toronto, Canada Registered: 2008-07-27 Posts: 292 Website

いつ is almost never written as 何時 as far as I know :s

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Jarvik7 Member
From: 名古屋 Registered: 2007-03-05 Posts: 3946

Just wait for 何時(なんどき)to come up tongue
Also 何時何時 (いつなんどき)vs 何時何時(いついつ)

Jukugo very often have alternate readings that are less common but have the same meaning.
明日 = あした、あす、みょうにち
明後日 = あさって、みょうごにち
etc

Last edited by Jarvik7 (2008 November 01, 3:11 pm)

alyks Member
From: Arizona Registered: 2008-05-31 Posts: 914 Website

Ok, putting aside the fact that you're a bit confusing there, I've never seen it read as anything but なんじ. And even if it was read differently, I would recommend you learn the difference by seeing it in context in a lot of books with furigana.

kazelee Rater Mode
From: ohlrite Registered: 2008-06-18 Posts: 2132 Website

alyks wrote:

Ok, putting aside the fact that you're a bit confusing there, I've never seen it read as anything but なんじ. And even if it was read differently, I would recommend you learn the difference by seeing it in context in a lot of books with furigana.

That was my intention.

I had first ever recognized it as 何時 (いつ). I've been shadowing the living hell out Breaking into Japanese Literature. I have actually come across 何時(なんとき). I hadn't seen it enough to have included it in my topic of mass confusion, though.

It seems there are times where either is appropriate and times where one or the other will do.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

In general, 何時 asks for an hour in the day you're talking about. いつ is general and can be any date and time.

Cristina Member
Registered: 2008-10-31 Posts: 13 Website

Sooo...basically..it's the same sign but you write(hiragana i mean)-pronounce it differently?
Aside from that...b..but when you say なんじ wouldn't you think something like "what's that?" i may be too green for this stuff though >_>

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Cristina wrote:

Sooo...basically..it's the same sign but you write(hiragana i mean)-pronounce it differently?
Aside from that...b..but when you say なんじ wouldn't you think something like "what's that?" i may be too green for this stuff though >_>

No, you're mixing up なに and なんじ. nani means what, nanji means what time/hour.

Yes, both nanji and itsu can be written 何時 but it's VERY uncommon to find itsu written like that, so it's not a problem.

kfmfe04 Member
From: 台北 Registered: 2007-10-21 Posts: 487

Just so that people are aware, it's actually possible to assign ANY reading to any Kanji. 

I have seen English 外来語 as furigana on top of Kanji.  I have seen furigana of words that mean the same as the Kanji, but are totally unrelated in reading.  For example, you may see the Kanji 果物, but instead of くだもの, it says フルーツ as the furigana.  This kind of usage sometimes appears in advertisements, because it seems to be more fashionable to use words this way.

The only rule appears to be "explain the reading as furigana" to the reader, if it hasn't been seen before, or is not popularly known.  The first time I saw this in a magazine or manga, I was shocked, but over time, have grown used to this. 

BTW, most Japanese don't have a second thought towards using Kanji in this way.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Very true, most "trendy" new mangas do this from time to time. It's very common in Bleach for example. While it's obvious Hollow is an English word and should be written in katakana, it's written with kanji and furigana.

alyks Member
From: Arizona Registered: 2008-05-31 Posts: 914 Website

Hellsing does this a lot, too. For example, "バンパイア" is 吸血鬼.

  • 1