kazelee
Rater Mode
From: ohlrite
Registered: 2008-06-18
Posts: 2132
Website
And the word is "の"!
As in それから星の破片の落ちたの拾って来て、。。。。
Slightly more than mildly more than just a bit more confusing.
Star's fragments of fallen, came to pick up?
I think it would translate to something like, I picked up the fragment of the fallen star...
I'm just not sure how the verb 落ちる is used here.
Edit: If I read it backwards it makes more sense. From there (?), I came to pick up a fallen fragment of a star.
Last edited by kazelee (2008 October 26, 8:57 am)
kazelee wrote:
それから星の破片の落ちたの拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。 長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑らかになったんっだろうと思った。 抱き上げて土の上へ置くうちに、 自分の胸と手が少し暖くなった。
You've quoted the text incorrectly. In particular, you've missed an を. I believe the text should read:
それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。
Consider rephrasing like this:
それから星の落ちた破片を拾って来て、かろく土の上へ乗せた。
Then it makes perfect sense, except for the fact that I have no idea what かろく means. Perhaps an old fashioned way of saying 軽く? I would translate the sentence like this:
Then (I) picked up the shard which fell from the star and lightly placed it on top of the earth.
(I don't know whether 'I' is the appropriate subject since I haven't read the context and I guessed that かろく meant lightly)
This text is beautiful but difficult. There's lots of stuff which is easier and just as enjoyable to read.
Last edited by wrightak (2008 October 27, 3:06 am)
kazelee
Rater Mode
From: ohlrite
Registered: 2008-06-18
Posts: 2132
Website
Yeah, I figured I was bound to miss something.
The かろく is listed as lightly in the definitions at the bottom of the page.
Your rephrasing makes perfect sense.
I know this is difficult, I use it for shadowing mostly. This part happens to be the most troublesome for me of the entire story.
Could you recommend some easier pieces (preferably actual books with audio I can find online)?
I'd liken what I'm doing to learning a Chopin Etude (piano) only 2 months after learning to read sheet music (something I've actually tried, and wouldn't recommend). It's not something the sane would do.
Last edited by kazelee (2008 October 27, 4:27 am)
zodiac
Member
Registered: 2008-04-01
Posts: 123
Looking at the list of audiobooks (http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=804), I'd say that there are some easy stories there. I found "The Little Prince" and "The Fox Boy" quite easy.
The children's fairy tales are also, of course, quite easy but I find them particularly boring, and the hiragana spamming does not help either, not to mention they're translated from English.
I found this story ゆきの物語 (http://www.citlink.net/~richvh/) quite readable, easy, and interesting but unfortunately it seems to be written by a non-native speaker, and I can't tell whether the quality is good.
kazelee wrote:
Could you recommend some easier pieces (preferably actual books with audio I can find online)?
What kind of stories do you like?
Given the context of star shards falling to earth, you may be interested in 銀河鉄道の夜, which has an audio version on the thread linked to in the post above. Pros are that it's a classic, there are plenty of translations, there's an animated film and it's aimed at junior high school kids. Cons are that it's slightly older language (early 20th century anyway) and it's long.
I just read that first dream (too much free time at work) and it's not as hard as I thought from your quotes. It's also got the massive plus point of being short. I enjoyed it.
I read a bunch of short stories in a class once and they were really great. They were mystery style and kept you gripped right to the end. They start with a strange event and you keep reading to find out why the event happened. Forgotten the names so I'll try and find out what they were and then I'll post.
Last edited by wrightak (2008 October 27, 5:05 am)
vosmiura
Member
From: SF Bay Area
Registered: 2006-08-24
Posts: 1085
I think this is a case where の can replace が and the meaning is like それから星の破片が落ちたの拾って来て、 although I have to look at my particles handbook to remember when you use の instead of が. Something of emphasis if I recall, like が throws the emphasis on the subject but の doesn't.
Anyway, thinking of it as the subject marker (like が) when used between a noun a verb-like clause should help make more sense of it.
Last edited by vosmiura (2008 October 27, 5:43 pm)