kfmfe04
Member
From: 台北
Registered: 2007-10-21
Posts: 487
Okay, I just came across 2050 apple 檎 which is the second part of 林檎 or リンゴ, as it is more commonly known. According to one native Japanese, most people can read that Kanji, but few people write it (I'm not complaining - just thought it was interesting).
Now, the Hanzi for apple is 蘋果 ping guo, different characters!!! The second Hanzi I have seen - it is 1121 fruit 果 (in Mandarin, fruit is 水果 shui guo, which also makes sense, but is different from 果物 くだもの in Japanese).
I wonder what keywords Heisig will use for the Hanzi 蘋 and the Hanzi 檎
All this is making me think that I should nail down Japanese 熟語 a bit before trying Mandarin - at least nail down RTK3, first. It is actually cases like this which makes me concur with Serge's idea that we should associate readings with RTH (especially since I am already familiar with Chinese pronunciation).
If I anchor the compounds to the readings in Japanese and in Mandarin, I should be safe from any mix-ups, though... ...will have to think about this some more.
Last edited by kfmfe04 (2008 October 21, 10:04 am)