This is not unusual.
While studying for JLPT2, I notice that around 20% of the grammar constructs have no direct translation in English. In other words, if you come up with an English translation, your translation will either be too broad (some usage in English is no good in Japanese), too narrow (your translation in English doesn't cover some usages in Japanese), or both (no joke)!!!
So what I do to study these cases is to have a translation just to get a rough idea of the usage, but then have plenty of clear examples of usage. In other words, don't get too stuck on a diect translation, but at least understand the gist of your sentence.
Getting back to your question. とする in its many forms fits into my 20% fuzzy list. In どんな時どう使う日本語表現文型辞典, there are actually different variants: としたら、 として、として~ない、としても、とすると、and とすれば, so you actually need to study the forms for とする separately. It also mentions that としたって is like としても or にしたところで。 としたところで is like にしたところで。 If you look at another source, you will get a different list.
Specifically, for として, the entry says ~の立場で ~の資格で ~の名目で
Now, if you can remember all that, you are a better student than I am!!! Even though I have yet to try it, grammar is one of those cases where I think AJATT may be a much better way to study. You can try to study the grammar to understand or translate a sentence into English, but it may be quite difficult to produce sentences fluently, unless you just learn patterns and let them sink in naturally (the sooner the better). For me, many of the JLPT2 grammar patterns seem to be like this.
In ugly cases, I ask a native or an instructor rather than spending too much time trying to guess (wrongly).
This post probably didn't answer your question, but hopefully, it explains what's going on...
Last edited by kfmfe04 (2008 September 28, 8:13 am)