Quick question about this sentence

Index » General discussion

 
Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

I got this from the Spirited Away script.

これからどうするか離すからよくお聞き。

My question is about 離す. It seems to me like it should be 説明する or something.

Now I do know they have to "seperate" not long after this dialogue but it just doesn't seem right to me somehow.

Is it possible it was written by mistake for it's sound-sake 話す?

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Can you describe the scene?

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

If you google for "話すからよくお聞き" then several of the hits seem to be for versions of the script which use that kanji.

Where is your script from? Is it an official one or something done by some random person?

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Sure.

A girl called Chihiro has accidentally entered this bath house of the Gods. People are out to get her so one of the residents, a boy called Haku, is trying to help her. He placed a concealment spell on her but she took a breath (breaking the spell), she was spotted, havoc let's loose so Haku takes her to a hiding spot and is about to tell her what to do next...

千尋:     ごめん、私 息しちゃった??

ハク様:     いや、千尋はよく頑張った。これからどうするか離すからよくお聞き。ここにいては必ず見つかる。
    私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して??


Also for anyone who may know, no dictionay Japanese or English seems to know what 誤魔化す means. Any ideas?

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

pm215 wrote:

If you google for "話すからよくお聞き" then several of the hits seem to be for versions of the script which use that kanji.

Where is your script from? Is it an official one or something done by some random person?

Hmm you're right. Here's the site I'm getting it from: http://mnr.jp/ghibli/senword/s1.html

When I searched the 離す version it actually gave me a few non-Japanese site (Chinese, Korean etc.) that seem to be using the script as a means to study... that's not a great sign. I think I better use 話す.

Last edited by Virtua_Leaf (2008 September 20, 2:17 pm)

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Virtua_Leaf wrote:

Also for anyone who may know, no dictionay Japanese or English seems to know what 誤魔化す means. Any ideas?

Hmm, seems this site is full of errors. Turns out this should be 誤摩化す - to falsify.

Had me thinking he was going to change into a demon or something (which isn't really how I remember things).

Edit - Okay this is strange, apparently it can be either. Yahoo JP isn't taking it unless it's in kana form so the nil results made me doubt the word's validity. Quite annoying really.

Last edited by Virtua_Leaf (2008 September 20, 2:30 pm)

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

If you want a known-good version of the script you can buy the "film comic" (uses stills from the film and the whole of the dialogue: http://www.bk1.jp/product/02064243  (that's book 1 of 5).

This kind of "henkan miss" does seem to crop up from time to time, presumably because the author wasn't paying enough attention when they were typing. Obviously professionally edited stuff shouldn't have that kind of mistake, but I've seen it from time to time in the Tanaka corpus example sentences, for instance.

NB: google counts give 誤魔化す as significantly more popular than 誤摩化す, with ごまかす more popular than either.

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

It is not odd that 話す fits perfectly in the sentence.

これからどうするか話すからよくお聞き。

Before we talk about what to do from now on, listen well.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

mentat_kgs wrote:

It is not odd that 話す fits perfectly in the sentence.

これからどうするか話すからよくお聞き。

Before we talk about what to do from now on, listen well.

"I will talk about what will do from now on, so listen well." would probably be a more proper translation, just because there's not really any "before" in the sentence. Nitpicking though, the semantics is basically the same.

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Yeah, it is so hard to translate properly. But I'm glad I got the right idea, i.e., I did not mixed what caused what. big_smile

It was really fun to translate it. When I finished to read the sentence in japanese, I already knew what it meant. But it took me a minute to phrase it in english big_smile

phauna Member
From: Tokyo Registered: 2007-12-25 Posts: 500 Website

Although professional scripts are superior in quality, you have to type them up.  They're good for checking, but I don't want to type stuff up so I'm willing to trust an amateurs efforts in exchange for never having to type it up.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

mentat_kgs wrote:

Yeah, it is so hard to translate properly. But I'm glad I got the right idea, i.e., I did not mixed what caused what. big_smile

It was really fun to translate it. When I finished to read the sentence in japanese, I already knew what it meant. But it took me a minute to phrase it in english big_smile

Yeah, translating from Japanese can be good fun, because it's so much harder than one imagines. Even if you understand the japanese sentence perfectly, you might sit there with no idea how to say the same thing in English without making is several sentences long.

Personally, I once subbed an anime episode by myself, just for fun smile

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

I intend to volunteer for manga translation when I get good enough. I guess there is no one translation from japanese currently. Every one of them translate from english.

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Yeah I'd like to do something in translation in the future.

Oh can I ask about another sentence? I was looking up the word だらけ in Yahoo JP, and it gave me this explanation:

# だらけ

[接尾]名詞に付く。1 それのために汚れたり、それが一面に広がったりしているさまを表す。

And I don't really understand it. "For the sake of that, represent doing things like dirty it, widen it etc.."

Then I check the ENG def and it's:

implying (negatively) that something is full of (e.g. mistakes); covered all over (e.g. with blood)

The original sentence I took it from is, yet again, the Spirited Away script:

そこら中ススだらけだからな。

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Virtua_Leaf wrote:

Yeah I'd like to do something in translation in the future.

Oh can I ask about another sentence? I was looking up the word だらけ in Yahoo JP, and it gave me this explanation:

# だらけ

[接尾]名詞に付く。1 それのために汚れたり、それが一面に広がったりしているさまを表す。

And I don't really understand it. "For the sake of that, represent doing things like dirty it, widen it etc.."

Then I check the ENG def and it's:

implying (negatively) that something is full of (e.g. mistakes); covered all over (e.g. with blood)

The original sentence I took it from is, yet again, the Spirited Away script:

そこら中ススだらけだからな。

それのために汚れたり、それが一面に広がったりしているさまを表す。

"To express a state of something making it dirty, something spreading over a whole surface."

Would be a decent translation in this case. それ is referring to the 名詞 you attached darake to.

Example sentences:
この部屋はゴミだらけだね。 - "This room is filled with trash, huh."
知らないことだらけだ。 - "There's so much we don't know."

BTW I made those sentences. I promise they are as good as native sentences, but those who are pure in their studies shouldn't use them wink

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Awesome! So it's like a 'dirty' equivalent of ばかり?

QuackingShoe Member
From: USA Registered: 2008-04-19 Posts: 721

No, だらけ means something is 'full of' or 'riddled with' something, but frequently negatively.  eg dirt, garbage, dust, and metaphorically mistakes, etc. There's stuff on it http://www.guidetojapanese.org/covered.html

ばかり is only/nothing but, which doesn't really have the same implications or use within a sentence.

Last edited by QuackingShoe (2008 September 21, 8:00 am)

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

Aha thank you. I thought I read the whole of Tae Kim but it seems I missed some stuff.

やなこった!あたいが殺されちまうよ!

Anyone know what やなこった means?

Edit - Seems to me like it means something along the lines of "no way!". Perhaps it's a colloquial いやなこと or something?

Either way, what's best to do in a situation like this when you've taken a sentence from the 'wild' (thus no explanation) and no dictionary will accept it either?

Last edited by Virtua_Leaf (2008 September 21, 10:19 am)

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

Virtua_Leaf wrote:

Aha thank you. I thought I read the whole of Tae Kim but it seems I missed some stuff.

やなこった!あたいが殺されちまうよ!

Anyone know what やなこった means?

Edit - Seems to me like it means something along the lines of "no way!". Perhaps it's a colloquial いやなこと or something?

Either way, what's best to do in a situation like this when you've taken a sentence from the 'wild' (thus no explanation) and no dictionary will accept it either?

You can ask native japanese people, unfortunately, it happens that they have no idea either because it's simply slang or a mistake. It could be a dialect issue. I would stay clear of the sentence, but you could of course look for more sentences using it and try to understand it by cross referencing.

pm215 Member
From: UK Registered: 2008-01-26 Posts: 1354

Google throws up やなこった as dialect for 嫌(いや)なことだ in some dialect (Gunma-ken, I think): http://www.kirara.ne.jp/kaiwa/ya-yo.html  . Could well be more widespread than that, though.

The conservative approach with sentences you can't parse (due to slang, dialect or just not getting them) is to ignore them, I guess. Better that than learning some wrong meaning or something with nuances you weren't aware of...

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Yeah, don't go after sentences. They'll come after you.

alyks Member
From: Arizona Registered: 2008-05-31 Posts: 914 Website

You could always do what Tae Kim suggests to look up slang and stuff. That is, use とは and google.
http://www.guidetojapanese.org/blog/200 … nge-words/

yukamina Member
From: Canada Registered: 2006-01-09 Posts: 761

I figure, if you've found a sentence without translation that you can't understand, don't use it. I've found that after watching a lot of anime, I can understand slangy colloquial stuff like やなこった. As long as you keep getting input, you'll start to understand even the things you didn't study directly.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

nest0r wrote:

Feeling like a n00b. Someone explain this to me: ここから東に行くと東京、 -- What does the と do here? Is it a quoting function? KO gives the translation as "From this point, go east to Tokyo," ..

In Japanese, there are several ways to say "if". This is one of them.

東行ったら東京。
東行けば東京。
東行くと東京。

Beware though, even though they all mean "if" in a sense, they are not synonyms, you can't simply replace them however you want.

I suggest looking the grammar up somewhere else, I really won't be able to explain it well enough.

Virtua_Leaf Member
From: UK Registered: 2007-09-07 Posts: 340

nest0r wrote:

Feeling like a n00b. Someone explain this to me: ここから東に行くと東京、 -- What does the と do here? Is it a quoting function? KO gives the translation as "From this point, go east to Tokyo," ..

I think it's being used here as a conditional particle.

If you go to the east from here, you'll be in Tokyo.

Edit - Damn you Tobberoth. :-p

Tae Kim has good conditional explanations: http://www.guidetojapanese.org/conditional.html

Last edited by Virtua_Leaf (2008 September 22, 5:23 pm)