"How Did You Learn Kanji? Did you use RTK/Heisig? Because I had the intention of learning Chinese as well, I did not learn kanji from ?Remembering the Kanji? (RTK) with James Heisig. Instead, I took Heisig?s method and applied it to the 4280 odd characters in Rick Harbaugh?s ?Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary?. It breaks characters up into components. For learning kanji for Japanese, I highly recommend Heisig?s book."
PRC uses simplified characters. So for example instead of Japanese 漢字 Kanji, in the PRC you would write 汉字 Hanzi. Likewise in other parts of the world (Taiwan, Hongkong,...) they use traditional characters which are also often different from their Japanese counterparts, because some Japanese Kanji are simplified as well. Although not quite as many and they are sometimes simplified in a different way. Compare these: 樂 traditional 乐 Chinese simplified 楽 Japanese simplified
If your friend learns the Chinese characters by using Heisig's book he might often encounter characters which he is unfamiliar with in Chinese speaking countries and also probably Korea.
Are the RTK keywords equally applicable to Mandarin Chinese?
I have a friend who is going to learn Chinese, so I am wondering if it is a good idea recommending RTK to him.
Why? Heisig has made a Remembering The Hanzi, recommend that instead. It's the same thing but with 3000 hanzi (both simplified and traditional) and the meanings etc are changed to fit Mandarin Chinese instead.
Although yes, the keywords are often the same in Mandarin and Japanese.
Latest information from the relevant page on the Nanzan web site:
Remembering Simplified Hanzi 1; Remembering Traditional Hanzi 1: PROGRESS REPORT (9 September 2008): The books have gone into production. Publicaition is slated for mid-late November.
You can download free samples from the page above.