Input vs Output

Index » General discussion

 
Zarxrax Member
From: North Carolina Registered: 2008-03-24 Posts: 949

According to Khatzumoto and various other sources, there is no need to work on your output. Apparently if you study input long enough, the output will just "come" to you naturally.

I'm wondering how many people have actually experienced this to some degree? I've been reading a lot and doing sentences for a couple months now. In my (advanced) class at college, I can probably read about as well as the students who have been to Japan for a year. However, they can talk circles around me! I'm still not comfortable making even extremely basic sentences, and so it's really impossible for me to even hold a basic conversation in Japanese. Even in writing, I will spend hours trying to write a single paragraph. I recognize this stuff when I see it, but it just doesn't come to my mind when I need to use it.

I do get a lot of speaking and writing practice in my class, and if not for that I would probably be totally helpless in Japanese. I'm just wondering how long it will take for all this knowledge to trickle into my active usage, if it even will...  It just frustrates me so much, because everything is always right on the tip of my tongue, but it just wont come out.

chamcham Member
Registered: 2005-11-11 Posts: 1444

If you're not already I'd recommend reading manga and watching Japanese TV. Since they used a lot of the casual speech that you're likely to hear in daily life.

That way, you'll get a good for what kind of grammar may be useful for daily conversation.

Television is definitely not the same as real life. But in terms of conversation, it's close enough. I think if you watch enough shows and read enough manga, Khatzumoto might be right.

You'll just start to speak like the characters in manga and TV.

Blahah Member
From: Cambridge, UK Registered: 2008-07-15 Posts: 715 Website

It really depends what form your input takes, and what you do with it. Watching anime, jdramas and listening to news podcasts and shows in japanese are all great forms of input which can increase your speaking capability. Just repeating things as you hear them, watching the same episodes over and over again and joining in the conversations etc are all great ways to bring vocabulary from passive to active memory. Meaning that you don't just recognise them, but they are ready for production. Of course, to get production working properly you have to practise production. That doesn't mean you have to work on it specifically but it does require effort and practise.

When having day to day conversations in english I will try and think how to say things in japanese, just to get the phrases active in my mind.

Make sure you keep the sources of your audio input varied, so you don't end up sounding like a newsreader or a fictional teenage ninja.

Last edited by Blahah (2008 September 06, 12:14 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
CharleyGarrett Member
From: Cusseta Georgia USA Registered: 2006-05-25 Posts: 303

In reference to the "silent period", I think it is okay to keep funnelling in the comprehensible input and let the output happen when it's ready to happen.  That being said, there is also the principle of "practicing A does not improve B".  There will come the time at the ending of the silent period when you start moving into simple output...it should feel pretty natural, but the first few utterances, essays, etc. will be pretty basic, I think.

I like shadowing.  It is input (the listening part), and it is practicing "output" per se, but you're really just mimicing, and following a native speaker.  You're not "creating" anything that might be incorrect.

My Japanese education is so messed up by learning to speak so fast, in narrow topic areas, and leaving so many things untouched, that now it's hard to assess my own status in context of the silent period.  I think what I'm feeling is that, if I'm in the familiar context, then I'm no longer silent, but any other context, then I'm still at the point where I need to take in more input, without forcing myself to create anything.

sutebun Member
From: Oregon Registered: 2007-06-29 Posts: 172

Being in a group of native speakers will dramatically help. If you are at a high level but have a hard time conversing, spend some time with native speakers if you can.

Part of the problem is just how the mind perceives language I think. If you are NEVER doing output or never are put in a situation where output is required, you simply will not try to create Japanese output, so your mind will have difficulty whenever you try to do this.

I'm not saying you gotta go chat up a few hours everyday with everyone, but try to put yourself in situations where at least you would stop and think, "How should I say this..."

It's really the idea that language is a habit. Get in the habit of saying stuff and not just trying to understand stuff.

plumage Member
From: NYC Registered: 2008-05-27 Posts: 194

I learned spanish in my home growing up, primarily because my parents listened to spanish music, occasionally watched spanish television, and older relatives spoke to us in spanish. my parents spoke to us in both, but because they spoke english like native-speakers, we ALWAYS responded in english since it was easier.

so, the only times we practiced speaking spanish was at get-togethers with extended family, and even then only when we were answering or asking questions of grandparents or aunts/uncles. not a lot of time speaking spanish in that sense. 1-2 days a month.

I received a lot of input of spanish, but didn't do much practicing of it. As a result, I understand spanish extremely well, but without a lot of constant speaking practice, probably operate at about 50% spoken fluency. Yet, understanding so much, I can easily have most conversations I want to engage in when the opportunity arises. And for the last 10 years, I've had even less reason to practice speaking.

So, concentrating on input WILL help you be able to speak when the time comes, even with very little spoken practice. When you first find yourself needing to, the words may not come and your brain will be reversing direction--it could take a couple of days to make that transition. But once your brain changes gears, you'll be surprised how much will flow out quite naturally.

So I have few doubts about Khatsu's experience, since I've seen it myself once already with another language.

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

The claim of input before output is Stephen Krashen's claim, not katzumoto's.

My experience with english supports it totaly. For years I only read and listened english. And when I tried to write it, I could. It takes about ~10 minutes to put my mind in "english mode".

Until today I never, I repeat, NEVER, had an oral conversation with someone in english. But I heard my voice recorded and it sounds better than my friend's who took "conversation" classes or have been out of the country.

danieldesu Member
From: Raleigh Registered: 2007-07-07 Posts: 247

mentat_kgs wrote:

Until today I never, I repeat, NEVER, had an oral conversation with someone in english. But I heard my voice recorded and it sounds better than my friend's who took "conversation" classes or have been out of the country.

I'll chat with you on skype if you want :-)

Samsara Member
From: USA Registered: 2008-06-30 Posts: 33

I know how you feel Zarxrax. I can read French perfectly fine-- probably at about 95% comprehension (and faster than some of my native friends). And I've been doing it for YEARS. But my conversation is still ridiculously bad. I'm perfectly intelligible to French speakers, but I have to put so much effort into it. There are some common phrases and sentence patterns that I use like second nature, but when it comes to creative output of advanced grammar patterns, it's definitely not easy.

One of my native friends started tutoring me on my output. Specifically, she's noticed what grammar patterns I tend to shy away from, and she coached me on outputting those. The problem was that what seemed natural coming from French speakers didn't seem natural to me when I said it myself. For instance, I would be more likely to say "Je vais visiter" than using the future tense "Je visiterai," because the first is more similar to what we say in English.  After she forced me to constantly use the future tense, now I feel much more comfortable using it.

At the moment, I don't seem to be having these problems with Japanese, but I'm not nearly at the same level yet. Maybe my issues with French just arose from the similarities between it and English and my Japanese will be fine with just input. I'm going to try the antimoon method myself so then I'll be able to compare.

((Edit to fix a spelling mistake.))

Last edited by Samsara (2008 September 06, 8:35 pm)

Chandlerhimself Member
From: yokohama Registered: 2008-05-03 Posts: 60

I think too many people here are worried about outputing too soon(If you are a just starting Japanese then this doesn't apply). I think almost everyone would agree it's more important to input things than output them, but that doesn't mean you shouldn't output at all. If you want to speak quicker and more fluently, you should practice speaking. It's really like anything else in life I think. If you want to learn to build cars, you 1st read a book or ask someone how to build a car(input) 2nd when you've got enough input you try to build a car. The first time you try, you usually make mistakes, but eventually you learn. Just inputing, is like reading 100 books on fixing cars and then assuming you will be as good as a professional mechanic. I think Samsara's advice is good. It's not a bad idea to try to output hard things over and over until you get them right(just make sure someone is correcting you).
   I live in Japan and my girlfriend is Japanese, so I have a lot of chances to output. When we started dating I sent her an e-mail everyday and it took forever to write(and read her replies). After a few months the mails that too me 1 hour to write took me 5 min to write. Nobody wants to sound weird or make mistakes in Japanese, but speaking slowly or taking forever to write something, is a mistake in itself, in my mind.

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

I'm very eager to be able to read without the computer by my side.

I'm putting ~20 kanji/day in my sentences, so I expect to cover all joyo kanji soon enough (3-4 months).
For now,
1) I'm being able to recognize the words I've put in my sentences.
2) More important than that, I can link various kanjis and various usages.
When the kanjis are very familiar, sometimes I can "get" the word. Sometimes I can even get ateji (刺身).

So, recognition doing enough for me already.
If production cards would help me to do the number 2 better, I'd try it. But I dont feel like it will do much good.

I feel that the faster I learn how to read, the faster I'll get more input more easily. After that I'll worry about output.

Dragg Member
From: Sacramento, California Registered: 2007-09-21 Posts: 369

I have been studying Japanese off and on (with some admittedly very long "off" periods) for about 10 years, with the last year or so being very intense (usually at least 3+ hours a day.  Until recently, I learned almost solely through input.  To this day, I can hardly speak any Japanese beyond very simple sentences unless I really strain myself.  My listening comprehension is fairly poor too.  But my reading is pretty good and writing is ok.

I believe output training is very important, particularly in learning Japanese for a native Westerner, because the sentence order and words are often so different from what we are used to.  Spanish is much more similar to English in terms of many overlapping word origins and syntax structure so it is a lot easier to learn through input-only.  I studied Spanish for about a year, and although I never became fluent, I was able to write simple essays in it even after only six months.  Japanese takes way more effort to wrap your head around it.

I would highly recommend doing everything you can to get Japanese into your mind in an active, functioning way.  I suggest practicing output with a Japanese native who can correct you, lots of production cards, and "shadowing" native Japanese spoken dialogue by trying to repeat it as soon as you hear it (this is especially good with audio books where you can read along out loud with a print copy).

iSoron Member
From: Canada Registered: 2008-03-24 Posts: 490

Until recently, I had no production cards for sentences (apart from the kanji to kana thing). I am reconsidering now. The problem is, our brain is lazy, and skips over a lot of important details. For example, would you be able to fill in these gaps?

    Sentence: 夏休み_間_ガールフレンド_出来ました。
    General meaning: During the summer vacation, I found a girlfriend.

    Sentence: 夏休み_間_レストラン_アルバイト_しました。
    General meaning: During the summer vacation, I worked part time at a restaurant.

    Answer:
    First one: の、 に、 が
    Second one: の、 blank、 で、 を

    (highlight to read)

This probably could be solved with lots and lots of input, but it looks like brute force to me.

Last edited by iSoron (2008 September 07, 5:17 am)

mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Yo, I got it all right, except for the space that should be blank, where I did put a very confused に just to fit in. Btw, I hate katakana too.

These situations is where lots of input pays off very well. Maybe you should worry more about the quality of your input. Read more carefuly.

What I worry about production are words that I know such as 妄想.
I could remember the 想, but not the 妄.
But I had only 2 sentences with use 妄, so maybe I'm just lacking input.

albion Member
From: England Registered: 2008-05-25 Posts: 383 Website

I put に in there as well. I think it's the putting it in the first line. I had に in my head.

I was thinking about making some cards like that for keigo using a book a bought a while back (頭がいい人の敬語の使い方). Except for a couple of single words or simple phrase, I don't have any production things in my SRS.

I've had Japanese input for years without much output (in Japanese; I had done translation to English). Not constant immersion, but I'd say it was a fair bit. I've started doing more output lately, or at least trying to, and found that for simple things (personal stuff, casual things, etc.) I can get by fairly well. I don't know about more complex subjects, but otherwise I do fairly well (or so I've been told). But I do make little mistakes, like with the に above.

stehr Member
From: california Registered: 2007-09-25 Posts: 281

I think that output should be practiced, and that the importance of output is undermined by the input system. 

Output is probably the best way to put things previously learned into permanent memory, and into active use for the future. This is why everyone is afraid of making mistakes and permanently learning things the wrong way. 

So the best way to practice output is to do it slowly and precisely.  Before entering a discussion, make a list of the topics you want to talk about, the grammar structures you want to practice, and vocabulary you wish to try out.  I've found that one-on-one phone conversations are the best way to utilize this method, and keep control of the conversation.  Also on the phone you can keep a list of vocabulary and grammar points in case you flounder.

If you have a fairly large vocabulary and are able to find a patient phone partner, assuming you speak to them ~5hrs per week, you can expect to become conversational within about 3 months.

Also with output practice you have the ability to asses yourself and find your weak areas (what you can and can't say), making it easy to pinpoint them and work on them.

I think that blowing off output entirely is a terrible idea.

QuackingShoe Member
From: USA Registered: 2008-04-19 Posts: 721

You both put に because it's completely appropriate to do so. You just don't have to. You didn't have to in the first sentence, either. You also don't need the を in the second, it doesn't really affect the meaning much. Heck, you could safely write the entire first sentence with no particles at all, or replace both にs with は, or all sorts things. But for the most appropriately functional particles, yes, those are easy to fill in.

The solution to your brain being lazy is to stop letting it be lazy. When an adverb uses と, (for example, 意外と), pay attention. When people use を with 言う (or 思う or such) instead of と because they're not actually quoting but rather talking about what they're saying, (IE 冗談を言う), note it. http://www.antimoon.com/how/readhow.htm

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

IMO, you should always put particles in. Sure, in spoken japanese, it's okey to omit most particles even if it's grammatically incorrect, but there's really nothing good to be had from getting used to that. When you're good enough at japanese, it will come naturally.

QuackingShoe Member
From: USA Registered: 2008-04-19 Posts: 721

It isn't grammatically incorrect to omit certain particles, particularly に in time statements. That aside, I prefer to take my cue from native Japanese writers.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

QuackingShoe wrote:

It isn't grammatically incorrect to omit certain particles, particularly に in time statements. That aside, I prefer to take my cue from native Japanese writers.

Depends on what kind of time statement. For example, if you were writing an essay in japanese, 夏休み間ガールフレンド出来ました wouldn't be grammatically correct.

夏休みの間、ガールフレンドが出来ました is probably as far as you can take it in written Japanese. Simply skipping the に isn't an option.

Samsara Member
From: USA Registered: 2008-06-30 Posts: 33

I think the problem that we struggle with is that you can't effectively (imho) work on your output using an SRS. Say you create a flashcard with an L1 sentence as the question and a translation in the target language as the answer. The translation is only one of many possible translations, and since you're still learning, you can't judge which alternate translations are equally valid. You can only force yourself to mimic that one sentence word for word, but you're not truly engaging your brain and practicing skills that you would use in conversation. Instead you're parroting one sentence, over and over again. You're working your memory, not your creative abilities. I just don't think that you can create a flashcard that can teach you conversation skills.

We language study geeks looooovvve our Anki, and since its strong point is input, not output, we discredit output.

As many have already said on here, practicing output pretty much requires a native language speaker willing to, if not outright tutor you, at least coach you along while you converse. The only really effective (free) system for that that I've found on the net so far has been Lang-8, and it can use a lot of improvements.

Transtic Member
Registered: 2007-07-29 Posts: 201

Depending on your level, you can always make use of phorums and websites intended originally for Japanese native speakers, just as some non-English native speakers use this site, write comments at Youtube, blogs and a lot of other websites or chats .

Nukemarine Member
From: 神奈川 Registered: 2007-07-15 Posts: 2347

Samsara,

Technically my reviewing cards in Anki are both input and output.

For one type of card, I "hear" the statement in Japanese (input) and must "write" out the statement in Japanese (output). If I get the output wrong, I get immediate correction, as the answer shows the proper writing. In addition, there are definitions of terms in the statement, and an english translation if needed (usually not).

For the other type of card, I "read" the statement in Japanese (input) and must "say" the statement in Japanese (output). Again, if I get it wrong, I get immediate correction by the playing of the statement.  Once again, definitions and translations are also provided if needed (though normally not on mature cards).

Granted, I now view all the reviewing of cards, and the studying that went into creating the card differently. I look at it as making my real input more efficient. By real input I think of Manga, Music, Dramas, Conversations, etc. I hate forcing the output because I know it's horrible, and few people will bother correcting me.

thermal Member
From: Melbourne, Australia Registered: 2007-11-30 Posts: 399

I believe input is more important than output, but you want to be managing your input in a way that is kind of like output.

For example, when you read sentences:

- Don't skim them, really feel the meaning of the word. Same again when you are using your SRS.
- If you are using TTS, then try shadowing the voice and really feel the meaning in your words.
- If you are learning a new word, try making a different sentence using the word after you complete the card. The same applies with some new grammar.
- Try saying the sentence, but use your own wording, as if you are really communicating it's meaning to someone. You could read it, then look away and do this. As part of this you could change the sentence from polite to casual or vice versa to help break away from parroting the sentence.
- After you read or listen to the sentence, continue speaking. Perhaps add more meaning or some other argument. Or respond to the sentence as if someone said it to you. Don't force yourself to, try and respond naturally, but doubly great if you use the target language (stuff you want to learn) again.

I started doing this stuff when I noticed that new words I was learning would not come out easily when I spoke. I use a different one depending on the sentence and if I need some extra practice to get it speakable. Try them out and see what works for you.

Also

SPEAK TO YOURSELF IN JAPANESE! Typically I have two parts to my, the English part and the Japanese part. In the morning I do my English related stuff, such as surf any websites I like, review my RTK1 deck. Then I switch to Japanese study and will keep using Japanese until I have to use English again. Here is an example "conversation".

お腹すいたね。何食べようかなあ。昨日ピザだったけ。なんか健康的がいい。作ろうか?とりあえずスーパーに行こう。etc.

Serious stuff is also good. Doing this I have become faster and faster and faster. I can now speak at pretty much native speed if I am in familiar territory. The way I speak, in particular the conjunctive language flows very naturally. I often get complimented on how natural my Japanese sounds. I think this is largely due to speaking to myself (and also being a nazi about separating English and Japanese in my mind). This also really helps with pron, as your brain has power to spare to enunce clearly rather than working at 100% capacity building your sentences.

I hope this stuff helps.

Tobberoth Member
From: Sweden Registered: 2008-08-25 Posts: 3364

I don't want to mark words, but I guess the point against output which Kazumoto makes is that you might start using unnatural japanese. Just to have some example, "なんか健康的がいい" is probably not something a japanese person would say. Think about it. "なんかおいしいがいい". You're commenting on the actual adjective, not on the thing you're talking about. A japanese person would probably say "健康にいい物" or "健康的な物".

However, I do sort of disagree with Katzumoto since I do not believe you can go from speaking no Japanese to speaking perfect Japanese. We aren't natives, it's okay to speak unnatural Japanese while learning, as long as you're careful and learn from your mistakes. Just thought I'd bring that aspect of the argument up.

Last edited by Tobberoth (2008 September 08, 9:41 am)