RECENT TOPICS » View all
A comment in another thread that didn't sit well with me suggested that it is not a good idea to use a text translated into Japanese to learn. I can't agree with this advice. I have read many books translated from Japanese into English and I would recommend most, if not all, of them to an English student. I can't, for the life of me, even begin to imagine what would motivate someone to suggest that it is a bad idea.
In my opinion, texts like Harry Potter are great for Japanese study. For one, they may carry a sense of cultural familiarity. In the case of Harry Potter, I think it is just a great story and very good at holding a readers interest. I think that is the key to good learning materials, they should be interesting to the student.
I am open to other ideas, and I am not looking to flame or anger anyone. So if you think there is a good reason not to learn from something like Harry Potter, for example, by all means I want to know what it is.
And to curtail the tangential posts about how a native text is "better" (I would hope everyone can agree that a book written by a Japanese author in Japanese is a good study source) or "text x is archaic", I would like to restrict the discussion to the usefulness of translated texts and only those translated since the beginning of the Showa Era to be safe.
I've used a couple translated books, novels that I read as a kid, over and over and knew the plot backwards and forwards, including basically quotes people said (I guess some would be books typically preferred by girls, Anne of Green Gables from English, but also moomin troll books from Swedish by Tove Jansson). Anyway, since I know the stories so well, I can even pick up new vocabulary without using a dictionary, since they are also usually printed for the junior high level with some furigana as well. This is a great way to carry around one-stop study material without having to bring along dictionaries, computers, etc., for example, on a bus. Plus it's entertaining - there's a reason those books were enjoyable.
BUT a very similar source can be found in the books found in Japanese book stores which are actually adapted from TV series (just ask at the counter). You can watch the show, know the plot, and then get the same reading practice!
You are confusing. That thread must've advised you not to use untrusted translated material. Katzumoto allways brags about watching Shreck (or something else) in japanese.
Reading books translated into Japanese is an excellent idea. Especially high-profile works that can't afford any problems in translation.
Think about it--the Harry Potter books need to be easy to understand for the children who read them. What the translation lacks in accuracy, it will make up for in ease of flow. There shouldn't be anything strange or sloppy about the translation. Else, why would they be so popular in Japan?
I think this is true for most novels. Remember, these are native Japanese people writing the translations. Even if they don't understand the original English, they'll still be able to write proper, fluent Japanese for their own translation.
I would avoid people who practice Japanese as a 2nd language, though. For the same reason I wouldn't recommend an English teacher who speaks English as a 2nd language.
No offense to those of us learning Japanese as a 2nd language, or anyone who speaks English as a 2nd language. ;-)
Let's put it this way: you are not going to "break" your Japanese by reading translated books. Any and all Japanese practice that you enjoy is good practice.
However, I do agree with abdwef about practicing with other people who speak Japanese as a second language. My girlfriend "learned" Japanese in college, and I sometimes I cringe at the things she says. いつTargetにいきませんか? "When am I not going to Target?"
mentat_kgs wrote:
You are confusing. That thread must've advised you not to use untrusted translated material. Katzumoto allways brags about watching Shreck (or something else) in japanese.
No it was explicitly advised against.
danieldesu,abdwef: I should have said high-profile works (I thought me Harry Potter example illustrated my thinking, sorry). And obviously the translation would be done by a native speaker. I have heard plenty of people give good reasons. I am looking for a counter opinion.
Outside of just trying to sound authoritative, what is the reason to tell a person they shouldn't use translated works? In general, I have trouble understanding when people say you shouldn't do x or y unless they have a good reason (ie You shouldn't use romaji to study because it isn't used in any significant context in Japan and can cripple your studies by becoming an unnecessary crutch). I usually find, the real reason a person advises against something, is personal bias, and that is something I think should be avoided.
The argument I've seen presented is that when English books are translated into Japanese the translator deliberately uses a style which is not quite the same as would be used by a Japanese author writing in his native language. Supposedly this is partly because readers like the slightly 'foreign' feel this provides. (And I *think* I've heard it claimed that the increased use of 'kare' and 'kanojo' pronouns dates from the rise in translations of English books after the Meiji restoration.)
This is all rather vague memory of somebody else's opinions, though, and not particularly my own. Personally I read a mix of translated English and original-Japanese books. I doubt that slight differences in style of writing are going to be a big deal at anything short of seriously advanced stages of study, at which point you can probably detect them and make your own mind up :-)
As for Harry Potter, there's a great site on the CJK translations. The Japanese translation comes out pretty well (though there are the odd few mistakes), but some of the Chinese ones are obviously dreadful rush-jobs.
I certainly am not in a position to comment about this, but the only difference I'm noticing from the translated Harry Potter and the Japanese "涼宮ハルヒの憂鬱" is the style.
The translated one obviously has to follow the original sentence style and structure, while the other one is free of constraints.
Maybe that's what they're talking about.
I've not enjoyed any translated work to japanese until now. But back then when my english was not good enough, I read some works translated to portuguese. For instance, LoTR and Dune. Both of them were awesome, and I had no cumplains. Of course I had to read them in english later to be able to discuss in forums if Balrogs have or not wings (wich they migh have or not, depending on their choice).
pm215 wrote:
(And I *think* I've heard it claimed that the increased use of 'kare' and 'kanojo' pronouns dates from the rise in translations of English books after the Meiji restoration.)
According to the 大辞林 and 大辞泉, 'kanojo' itself was created to translate pronouns like 'she'. Before the Meiji era 'kare' was used for both men and woman.
彼女
〔補説〕 西欧語の三人称単数の女性をさす代名詞(英語の she など)の翻訳語「彼女(かのおんな)(あのおんな)」から生まれた語
彼
〔補説〕 (ア) は明治以降、英語の he などの訳語として生じたものであるが、日本語では同輩以下のものをさすのが普通
三人称の人代名詞。明治時代まで男女の区別なく用いた。あの人。あれ。
albion wrote:
According to the 大辞林 and 大辞泉, 'kanojo' itself was created to translate pronouns like 'she'. Before the Meiji era 'kare' was used for both men and woman.
Doesn't that text actually say that 'kare' was used starting from the Meiji period to translate "he" and that gender-neutral terms like "ano hito" were used before that?
Edit: No, because I'm stupid.
Last edited by mystes (2008 September 04, 11:53 am)
It says both things.
Ah, yeah, never mind. I misread the last line.
mystes wrote:
Doesn't that text actually say that 'kare' was used starting from the Meiji period to translate "he" and that gender-neutral terms like "ano hito" were used before that?
I think the あの人 is there to back up the meaning and give you another way of saying it. Since it's the entry for 彼, the "男女の区別なく用いた" would be refering to 彼.
Since I just picked bits out of the full definition, here's the full links for 彼 (which have links to 彼女 as well):
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- … 3997500000
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- … 7703739900
albion wrote:
I think the あの人 is there to back up the meaning and give you another way of saying it. Since it's the entry for 彼, the "男女の区別なく用いた" would be refering to 彼.
Yes, you are right, they are explanations of the meaning. I misunderstood the context of that line.
When I looked at the last line I had somehow seen something stupid like "三人称の人代名詞は、明治時代まで男女の区別なく用いた。あの人。あれ。" and read it as an additional explanation rather than a separate section.
Last edited by mystes (2008 September 04, 12:04 pm)
This thread is in response to one of my previous posts.
pm215 hit the nail on the head. You can't compare Japanese translations to experiences of translations into English or Portuguese or anything else, because different countries/cultures have different norms of translation. The norm in English speaking countries is to translate into natural English, localizing the text. In Japan the norm is to translate quite literally and maintain sentence/paragraph structure as much as possible, resulting in obviously foreign sounding texts. It has nothing to do with translation quality or not being able to afford messing it up. That's the way they WANT the translation to be. Something that is localized to the point where you couldn't tell it was originally written in English would be considered a bad translation. You can consider this trend a continuation of 漢文.
Reading translated works might be useful as reading practice, but it can be dangerous to learn from them, especially if you absorb the writing style. Aside from that I can't really understand WHY you'd want to learn another language just to spend your time reading works from your own culture. Using knowledge of the English version of the story is a crutch. There is a wide world of Japanese literature out there you could be exploring.
I figured that Harry Potter might come up, but I haven't read it myself (in English or Japanese) so I can't comment on it directly.
This discussion reminds me of some arguments I came across when I was teaching my children to rides bikes. Using training wheels (or stabilizers) makes it harder to eventually learn to ride without them because you develop bad habits. This is undoubtable true IMHO but having training wheels allowed my children the pleasure of riding for a couple of years before they could have otherwise. Likewise, I am not at a point where I can pick up a Japanese book and read for anything approaching enjoyment or even understanding. I can however pick up a translated book with which I am really familiar such as the Bible or Harry Potter and read for understanding and enjoyment. It's a personal choice which approach you prefer. Both have their values.
The main purpose here was to establish if a learner of Japanese would be hurting themselves by reading a translated work. I am glad that Jarvik7 responded because, as far as I know, he has the strongest dissenting opinion on the topic. I don't know about anyone else, but I have always found the foreigners, who were really really good at Japanese, read a lot.
It is interesting to hear that good Japanese translation style is so different. I have to agree with pm215 though, by the time it matters, you will probably be able to be objective.
I think it is important to be encouraging. In my early studies, I was determined never to read a text translated into Japanese. I was warned against it by a teacher (a GA actually). I took his word as law and I tried only to get works of Japanese authors that were way above my ability. And, it turns out, I found quite boring (Natsume Souseki anyone). The end result is that I just didn't read much at all. It wasn't until a friend of mine who had no Japanese at all, finished the third Harry Potter book and was understanding and using Japanese at a higher level than me that I took a second look at what I was doing (or not doing). I agree that a native text is useful, but motivation is far more useful. I say go ahead and read your bibles, "baseball" newspapers, Koizumi Yakumo, Harry Potter, and even your Souseki (ack!). The key point is to read something that keeps you reading.
Last edited by dilandau23 (2008 September 04, 7:22 pm)
Well, Jarvik's opinion sounds very strong. But I took a look at conan doyle's work translated to japanese and it looked very nice. There are links here in the forum for it in teh audiobook section.
個人的な事だけど、I don't absorb styles of speech from what I read. If anything, I might absorb the style of writing from what I read, but my speech is absorbed mostly from people I speak to. So in that sense, the "style" of translation would not be very harmful to me, and I would get a lot of good vocabulary and reading practice.
danieldesu wrote:
However, I do agree with abdwef about practicing with other people who speak Japanese as a second language. My girlfriend "learned" Japanese in college, and I sometimes I cringe at the things she says. いつTargetにいきませんか? "When am I not going to Target?"
I guess she wants to say "When shall we go to Target"?
What do you think would be better for her to say, いつtargetに行こうか? or maybe substituting 何時に or whatever.
or did she actually mean to say "When am I NOT going to target" as in sarcasm to mean "I'm always going to target". In which case her Japanese is ridiculously word for word from English.
sorry off topic, since he said it makes him cringe I was curious
My challenge is that getting Japanese anything is pretty expensive. So, I'd hate to spend a bunch of money on a book that I'm not going to like. So, buying a translation of something on a topic that was interesting to me in my first language, fairly well guarantees that it's going to have the vocab in it tied to a topic that I'm going to be interested in. (It's also a problem for me with anime and manga...I don't know enough about the titles to know what I'd maybe like...imo, you cannot tell from the cover or some of the summaries)
Funny how many, if not most of us, discover this site because we are learning Japanese on our own away from the dogma of traditional schools, only to create our own dogmas of self-learning...
I have a very hard time imagining how a Harry Potter text, translated by a native speaker, for a native audience, would be bad Japanese, while at the same time, for example, we go crazy about the sentences in KO 2001. How could it be worse to read texts that native speakers read, and love?
My litmus test is to show the text to a native speaker and ask if the sentences sound natural. It may be translated but natural sounding, it may be formal Japanese, archaic Japanese, whatever. If you're unsure, ask a native speaker, rather than repeat the words of guys with great blogs.
johnzep wrote:
sorry off topic, since he said it makes him cringe I was curious
Sorry off topic again, just to answer the question, I think she started asking if I was going to Target sometime, and then finished the sentence asking if she could go with me, so it ended up coming out wrong. Probably should have been something like "いつか一緒にTargetに行きませんか." I know what she means, her Japanese just doesn't "sound" natural (mine doesn't either). She never uses words like "なんか," "なんて," "あるいは," "って" and she always uses polite forms even with me. I'm not saying she is bad, but I don't think talking to her in Japanese is practice at all.
Last edited by danieldesu (2008 September 05, 5:48 pm)

