RECENT TOPICS » View all
phauna wrote:
yukamina wrote:
*waves hand* When I started studying Korean, it made my head hurt. I had such a low tolerance for it! All the letters are the same shapes turned in different directions @_@
Ah, you mean like p. q, d, b? 0 and O. l and I and 1? Now I see. That's hardcore.
Not to mention u, c, n.
nest0r wrote:
BTW, Can anyone recommend some good French books for when I eventually move on to that?
Correct Your French Blunders is my favorite. It clears up so much and all of the points have a lot of example sentences, if anything too many.
ashman63 wrote:
One thing Khatzumoto recommends if you are much stronger in one language than the other is learning your 3rd language by using your 2nd language (instead of your native language).
Maybe ok for you and Khatzumoto, but IMO, bad advice in general, unless you are near native, or there is some pressing reason to do this (such as lack of learning material in one's native language). Generally, it's more efficient to study languages separately using one's native language. The additional practice in your second language will not make up for the lack of progress in total.
nest0r wrote:
BTW, Can anyone recommend some good French books for when I eventually move on to that?
French is going to be my next language. Not a book, but have you checked out the French in Action dvds? They come highly recommended.
leosmith wrote:
Maybe ok for you and Khatzumoto, but IMO, bad advice in general, unless you are near native, or there is some pressing reason to do this (such as lack of learning material in one's native language). Generally, it's more efficient to study languages separately using one's native language. The additional practice in your second language will not make up for the lack of progress in total.
I humbly disagree.
I'm far from fluent in English, but due to de lack of learning material in my mother tongue(L1), I study Japanese(L3) using English(L2) as my base language.
What I've found is that you don't need a base language to study another one. After the initial steps when you need to understand the basic structure of a sentence in L3 (something you should master in L2), L3 becomes more and more "self sustaining" and L2 becomes nothing more than an anchor point...
You don't need to be near native level in L2 to use it to learn another language (but obviously you need to understand it very well).
I think if you know N+1 in L2, you can use it to learn N of L3. Clearly real life languages aren't mathematics so N in a language doesn't match with N in another language, but the formula I wrote is just to express an idea, don't take it for absolute. ![]()
I am just starting to learn Korean, and I will be continuing my Mandarin Studies in January. Three at once!
I dont know. I never studied italian, but I think maybe I would be more confortable using italian to study japanese than japanese to study italian. Ehehe.
phauna wrote:
yukamina wrote:
*waves hand* When I started studying Korean, it made my head hurt. I had such a low tolerance for it! All the letters are the same shapes turned in different directions @_@
Ah, you mean like p. q, d, b? 0 and O. l and I and 1? Now I see. That's hardcore.
Are you being sarcastic? When it's a new language, stuff like that can be a challenge. I knew the difference between ㅏ and ㅓ, ㄱ and ㄴ(if you can see them)...but the letters are so simple that they didn't leave much of an impression on me, and I keep writing typos without realizing. I can't really see colors in them like I do with other letters or the kana. I think it's a bit like how many people find katakana tougher than hiragana.
Yeah, just joking. People find katakana harder because they see hiragana much more, not because it's actually harder.
シツソンノ
Katakana is a lot more confusing than hiragana.
LordGolem wrote:
I humbly disagree.
...
I think if you know N+1 in L2, you can use it to learn N of L3. Clearly real life languages aren't mathematics so N in a language doesn't match with N in another language, but the formula I wrote is just to express an idea, don't take it for absolute.
Depends on the actual combination of languages. If you're Italian, learning French or Romanian through Japanese is highly inefficient.
mentat_kgs wrote:
シツソンノ
Katakana is a lot more confusing than hiragana.
It surprised me that I had absolutely no trouble reading that!
Last edited by AdamLeliel (2008 September 08, 4:29 am)
Leosmith wrote:
French is going to be my next language. Not a book, but have you checked out the French in Action dvds? They come highly recommended.
This is a fantastic series. Apart from a few minutes during the introductory lesson, it's COMPLETELY IN FRENCH. It's designed to use pictures, context, etc, to help you figure out the language, and it works really well. There is also a book (again, all in French), which gives more supplemental material, and I'd suggest tracking it down.
You can watch the video material for free here:
http://www.learner.org/resources/series83.html
With the books and videos together, this is honestly the best language course I've come across - it's complete immersion. If more courses were designed this way I'd be a polyglot ...
I took Latin and German in 1st year Uni. Now, I wasn't as serious about languages then as I am now, but I didn't find myself easily confused. It's worth pointing out that German isn't similar to Latin like other Romance languages are. I think, if the languages are sufficiently unrelated, you won't get confused.
I'm thinking of redoing my Latin text, using an SRS this time. I want to actually learn Latin as a language, this time. I hope it doesn't cause problems with my Japanese this year. I'll let you know how it goes.
abdwef wrote:
I think, if the languages are sufficiently unrelated, you won't get confused.
It's quite the opposite for me. I've learned Japanese to the point where it's pretty internalized (equivalent of 5 years of formal study and 2.5 years of 24/7 immersion) so I don't get it confused with the Mandarin or Korean I'm still learning at a basic level. In fact knowledge of 熟語 helps quite a bit with learning Korean. They don't use kanji (hanja) much anymore but the pronunciation and compounds match Japanese more than they seem to match Mandarin. The hard part is figuring out what characters they used to use and then remembering the vocab becomes easier. Something like 70% of Korean vocabulary is actually made of Chinese compounds (many of which are in Japanese too), with a large part of the remaining percentage being loan words from Japanese.
I did French in Action before I learned of SRS and before I discovered this site, so I just watched each lesson several times and read the lesson in the book before moving on. I'm sure an SRS would help with the course, though it's well designed as is, with lots of repetition and references to what you learned earlier - and, best of all, no English to get in the way.
I'd suggest just jumping in and trying it out. Then with your experience of SRS from this site, see if you come to a point where you decide to use it. It could be handy for the later lessons.
I found the course amazingly effective. It is completely monolingual, but because of the way it's designed it has a very different feel than AJATT. The lessons in French in Action are structured, you're being guided from the basic elements of the language to a decent intermediate level. It is immersion, but you're not left to swim on your own. You see pictures, listen to dialogues, watch situations, etc., all in French and you really do figure it out on your own. It's hard to explain - guided immersion is maybe the best way to say it. So you can grab onto the basics of the language quickly and don't feel overwhelmed with masses of content you don't understand. Anyway, just check out the first few lessons and see what you think. They're free, and if you find them interesting and effective you can track down the books later.
LordGolem[/quote wrote:
I'm far from fluent in English, but due to de lack of learning material in my mother tongue...
leosmith wrote:
...some pressing reason to do this (such as lack of learning material in one's native language
Maybe you didn't read that line in my post.
LordGolem[/quote wrote:
What I've found is that you don't need a base language to study another one
But you later say to start with L2.
LordGolem wrote:
After the initial steps when you need to understand the basic structure of a sentence in L3 (something you should master in L2)
Or L1, if you have the study material and want to learn the basics faster...
LordGolem wrote:
L3 becomes more and more "self sustaining" and L2 becomes nothing more than an anchor point...
Agreed. But IMHO, that doesn't justify using a weak language to learn a new language.
LordGolem wrote:
You don't need to be near native level in L2 to use it to learn another language.
I didn't say you need to. I said it was bad advice, and went on to say it's less efficient (with some caveats) than learning languages from your mother tongue.
Leosmith, you're wrong. I started to learn korean recently, and I would never use Swedish (my mother tongue) or even English (L2) to learn it, simply because it's SO much easier to understand the structure using Japanese (L3). Now, I'm fluent in basic japanese and I learn basic korean sentences, so it's not like Japanese is holding me back in any way. The benefits are HUGE. For example, the sentence "I'm studying".
Question:
공부 하고 있어요.
Answer:
Kong-bu ha-go iss-?-yo
勉強 して います
(that korean sentence could have some spelling error, I haven't trained any production yet.)
As you can see, I question myself on the korean sentence written in hangul, and on the answercard I write pronounciation using swedish letters (perfect since korean has the ? and ? sounds) and then I write the meaning of the words in Japanese. Why in Japanese? Because as you can see, a direct translations of the words became a perfect japanese sentence! This is common in almost all basic korean sentences. Since I can make japanese sentences perfectly, I can start doing creative output right away with korean.
I could have written my answers in English, but how would that look?
"Study doing [in process of]". Would it work to learn that way? Yeah. Would it be more efficient? Hardly.
Last edited by Tobberoth (2008 September 17, 8:09 am)
Hi Tobberoth. Maybe you should try using the IPA, international phonetic alphabet, for the transliterations.
IPA is eurocentric, you can't transcribe Asian languages to it very well. My Japanese linguistics text spends much of a chapter describing the phonetics in terms of "it's like IPA x but articulated differently in way y". At best you can roughly approximate the sounds - just like you can in roman characters if you remember the rules. You also can't type IPA directly without using something like ascii IPA which is even harder to read.
I also do my Korean flashcards into Japanese. It's a real benefit because many of the words overlap with Japanese.
ex: 大学生 is a 1:1 mapping with 대학생.
大->대
学->학
生->생
If you associate the readings with kanji you can use them to remember other words like 선생(先生). Other words aren't 1:1 with Japanese but it still comes in handy.
ex: 일학년 = 一年生
일=一
학=学
년=年
so we get 一学年. Not the same expression as in Japanese, but it's very understandable.
It would be so much easier to learn Korean if they still used hanja instead of hangul.
Last edited by Jarvik7 (2008 September 17, 2:20 pm)
mentat_kgs wrote:
Hi Tobberoth. Maybe you should try using the IPA, international phonetic alphabet, for the transliterations.
For several reasons, I don't.
1. I don't know the IPA, so I would have to learn it before using it.
2. Swedish has a very similar tone to Asian languages, I never had to spend time training Japanese pronounciation because it sounded alright from the start, Swedes can mimic Japanese pronounciation with relative ease. Same goes for most but not all korean. In the few cases where it doesn't work, I made standards. For example, I transliterate ㅜ as u and ㅡ as eu. To a swede, both these sounds are very similar, but with this small change in transliteration, I can still learn it.
3. I will only need the transliteration in the start, maybe the first 500 cards or so.. after that, I should be good enough to simply read hangul fluently. I hope.
leosmith wrote:
ashman63 wrote:
One thing Khatzumoto recommends if you are much stronger in one language than the other is learning your 3rd language by using your 2nd language (instead of your native language).
Maybe ok for you and Khatzumoto, but IMO, bad advice in general, unless you are near native, or there is some pressing reason to do this (such as lack of learning material in one's native language). Generally, it's more efficient to study languages separately using one's native language. The additional practice in your second language will not make up for the lack of progress in total.
Tobberoth wrote:
I started to learn korean recently, and I would never use Swedish (my mother tongue) or even English (L2) to learn it, simply because it's SO much easier to understand the structure using Japanese (L3). Now, I'm fluent in basic japanese (snip)
If you are fluent in Japanese, it's easier to understand Korean structure using Japanese, and (I'll add one) there is a lot more Korean-learning material in Japanese, then why do you think I'm wrong? Did you only read the first 12 words of my post?
The first post on this topic was someone with English L1, Japanese as L2(at an intermediate level), wanting to use his Japanese to learn Mandarin. Are you saying that would be faster/more effective for him than using english?
leosmith wrote:
leosmith wrote:
ashman63 wrote:
One thing Khatzumoto recommends if you are much stronger in one language than the other is learning your 3rd language by using your 2nd language (instead of your native language).
Maybe ok for you and Khatzumoto, but IMO, bad advice in general, unless you are near native, or there is some pressing reason to do this (such as lack of learning material in one's native language). Generally, it's more efficient to study languages separately using one's native language. The additional practice in your second language will not make up for the lack of progress in total.
Tobberoth wrote:
I started to learn korean recently, and I would never use Swedish (my mother tongue) or even English (L2) to learn it, simply because it's SO much easier to understand the structure using Japanese (L3). Now, I'm fluent in basic japanese (snip)
If you are fluent in Japanese, it's easier to understand Korean structure using Japanese, and (I'll add one) there is a lot more Korean-learning material in Japanese, then why do you think I'm wrong? Did you only read the first 12 words of my post?
The first post on this topic was someone with English L1, Japanese as L2(at an intermediate level), wanting to use his Japanese to learn Mandarin. Are you saying that would be faster/more effective for him than using english?
Would it be faster? No. More effective? Maybe, but I doubt it since Chinese is very different from Japanese compared to Korean. Would it thus be better to learn using English? Personally, I do not think so, depending how one would define his intermediate level in Japanese. What I mean is, it isn't enough to know as much Japanese as you want to learn Chinese, if you're intermediate in Japanese you can't expect to use it to learn intermediate Chinese. However, if you're fine with just learning Basic Chinese to start things off, why not learn it in Japanese, since that will make your Japanese better? As long as you're good enough to output in Japanese, it should be fine with the Chinese as long as it stays a level bellow your Japanese.
Tobberoth wrote:
why not learn it in Japanese, since that will make your Japanese better?
Why not use english, since your combined progress will be better?
leosmith wrote:
Tobberoth wrote:
why not learn it in Japanese, since that will make your Japanese better?
Why not use english, since your combined progress will be better?
But that's the whole point. It won't. You don't learn a language faster just because you learn it in your mothertongue, you just have the potential to get a bit farther, IF your second language is that much weaker.

