Zarxrax
Member
From: North Carolina
Registered: 2008-03-24
Posts: 949
There's been a lot of discussion on how to stop keywords with similar meanings from getting mixed up with one another. Well I just happened to think of a different way, and its so obvious, I'm surprised it took me this long to think of it.
As a simple example, lets say I always mix up tax 税 and tariff 租.
Well the solution is simple! I just install the Substitute Keywords script, and then I change my keywords like so:
"tax" becomes "tax (NOT 租)" and "tariff" becomes "tariff (NOT 税)"
Essentially, I just add the kanji that the keyword does not refer to as part of the keyword, so I will know that the answer is something else.
johnzep
Member
From: moriya, ibaraki
Registered: 2006-05-14
Posts: 373
I think this is a good idea...I do something similar with vocab in my anki deck.
I think incidentally seeing a Kanji will not screw up your SRS intervals too badly. (especially since you aren't writing out the Nor ~ kanji).
If you do any other Japanese reading or studying, you will also encounter kanji separately from your SRS intervals.
Sure, it would suck if you had the cards "tax (NOT 租)" and "tariff (NOT 税)" show up back to back or very, very close together, but I would say, just roll with it. (And it's probably somewhat unlikely that this would happen 2 or 3 times in a row, so any problem would fix itself)
I think it's worse for your reviews to have to fail a card because you wrote the incorrect kanji for an ambiguous keyword.
Last edited by johnzep (2008 July 27, 5:47 pm)
johnzep
Member
From: moriya, ibaraki
Registered: 2006-05-14
Posts: 373
If you can clear up the ambiguous keywords by adding a hint about the kanji that is good...
for example:
you could use the substitute keyword script to change
listen --> 聴 to "listen to music" --> 聴
but I think the (Not ~) idea is good for other cases too, where an easy distinction can't be made. Or you just want something quick and easy.
Ultimately, the keywords can offer only limited insight into the kanji. It is important to remember what they are within the context of RTK...which is a prompt to get you to write the kanji.
Deeper understanding of the kanji will be better achieved via learning vocabulary in the context of actual Japanese, than by even the best keywords.
Assuming you are somewhat strictly following the RTK method (i.e. not learning readings/vocab simultaneously) the distinction between 雲 and 曇 will be tough to draw via keywords alone...but when you learn the vocab 雲 曇り 曇る, it is a simple distinction to make.
So depending on how much Japanese you know, and how closely you follow Heisig's advice, I think both are good ways to clarify similar keywords.
Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2347
Adding a note to remove ambiguity is good. We're learning kanji, not the thesaurus. That said, I'm not too sure about the "not 'kanji'", but I can see how it will work. Imagine the confusion over evening, night, nightfall, overnight, etc. I think if there's a specific meaning for that kanji over all the others, then adding that additional info to the keyword in great.
alyks
Member
From: Arizona
Registered: 2008-05-31
Posts: 914
Website
What I've been doing is learning without Heisig's book. So I have to look up the meaning with the kanji when I learn it. So whenever I have a kanji that is not clear, I elaborate on the definition and include as much of the "feeling" of the kanji as possible. Not only that, but I don't directly put the keywords in my mnemonic images.
Example:
Fix
"I'm gonna fix things between us"
Determine (Establish)
"I've determined that I'm not safe here"
定
What I've found is I'll sometimes forget the keywords, but often remember the true feeling of the kanji.
Last edited by alyks (2008 July 28, 12:38 pm)
alyks
Member
From: Arizona
Registered: 2008-05-31
Posts: 914
Website
Yeah, that's true, it is a little off. But I do understand the real meaning.
I saw a benefit as ease of making stories. It's something I decided to test, and it's worked out so far. Mostly because I remember the keywords anyway.
To clarify, I don't directly incorporate the meaning. I think of the first place the meaning reminds me of and put the kanji there. So for that one above, I imagine a scene in For a Fistful of Dollars with a sewing machine on a roof.
Last edited by alyks (2008 July 28, 1:33 pm)