any chance for multiple languages?

Index » Feedback

  • 1
 
Reply #1 - 2008 July 23, 12:15 pm
danaduck Member
From: tokyo Registered: 2005-10-11 Posts: 11

hi fabrice, i was wondering if there is any chance of adding a language option to the study/review areas to have keywords for the different language versions of rtk. like, you set your language preference to french or spanish, and all the keywords come up as french or spanish while reviewing and stories posted by people who had the same language as you could come first in the list also.

i am asking because i recently recommended rtk to my friend who is french and thought it would be better for him to study the keywords in french since the translated book already exists, but without this site, i know that personally, studying would be much more difficult! so i wanted him to be able to use this site also...

i think it would open up the website to many new users. smile

what do you think?

Reply #2 - 2008 July 23, 12:47 pm
mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

I agree too.
There is the substitute keywords script, but for the ones that are not familiar with english or computers it is simply impossible to setup.
I have some friends who would like to do RevTK, but disliked the idea of english keywords.

Reply #3 - 2008 July 23, 11:14 pm
woelpad Member
From: Chiba Registered: 2006-11-07 Posts: 425

mentat_kgs wrote:

I agree too.
There is the substitute keywords script, but for the ones that are not familiar with english or computers it is simply impossible to setup.
I have some friends who would like to do RevTK, but disliked the idea of english keywords.

But you're going to help them, right? That's what friends are for...

Interestingly, there's no portuguese edition, even if KanjiClinic listed it as upcoming at the same time as the german edition. You should ask Heisig what became of it.

Note that the "Substitute keywords" script already contains the spanish keywords (after installing, click on the "My Profile" tab on the koohii site and select the RtK1 edition that works for you), but not the french or german for a simple reason: Their writers/publishers won't let me. But you can still change all the keywords one for one - should take an hour or so.

As for direct support on this site, it's not a priority for Fabrice at the moment according to his latest mail to me. Too much effort, not enough requests. Personally I don't believe it should be that hard, leaving aside getting permission to use the keywords, but I can understand that there are other challenges that look more attractive to pursue for the single developer running this site.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
elmimmo New member
From: Tokyo Registered: 2007-09-24 Posts: 7 Website

While I myself too cannot have a specific idea on what the real demand for an international version of Reviewing the Kanji is, I doubt Fabrice is aware too: I am sure many of what would be requests become masked by woelpad's great work with the Substitute Keywords Greasemonkey script (I am studying using the Spanish keywords).

Still, the functionality of woelpad's script is just as "good enough" as can be, since not having a true international version of the site implies there are dozens of stories out there that are being kept private, not shared, which is the opposite of what is cool about this site.

Of course, I do understand Fabrice can do with his time as he pleases, and I am thankful to him (and woelpad) for what Reviewing the Kanji is like as of today.

Nukemarine Member
From: 神奈川 Registered: 2007-07-15 Posts: 2347

I do wonder how much copy right one can have on keywords. 薔 = rose, 薇 = rose leaf. There, now no one can ever put those English words to those kanji without asking me. Obviously that's silly. At the same time, the effort to ensure unique words for each Kanji (in the target language) does take extensive effort and qualifies as a translation.

My guess is, some group gets together, cobbles a CC list of keywords for their language and makes it public to all.

Eh, thank the gods I'm monolingual (for now).

elmimmo New member
From: Tokyo Registered: 2007-09-24 Posts: 7 Website

The thing is that Fabrice does not even have to wonder that question either. It is just a matter of offloading the work of adding personalized keywords to users (and of course no one can hold copyright on what I write on my own flashcards be them electronic or paper-based) and avoiding the risk.

He could still add a "language" option in the user's profile, so that shared stories in a different language from your option/s could be filtered out, and you wouldn't mind sharing yours either.

ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Nukemarine wrote:

My guess is, some group gets together, cobbles a CC list of keywords for their language and makes it public to all.

That is a possibility but I suppose most people would expect to use the site with the same keywords as that in the localized versions of RtK (French, Spanish, German).

People could put up a list of say, Italian keywords, but I assume most users would be using the english version of RtK.  I don't expect people new to RtK to ignore the stories in the book in favor of making their own in Italian. And if they can translate Heisig's stories, they'll probably have an easier time just going with the english version.

So for the official versions, I don't have the support of the German and French authors, and I see little incentive to add only Spanish. For unofficial languages, it may be awkward for people new to RtK and they'll be better off with the english book.

So who's left? Non-english users with an insufficient english level looking for a localized version? But then I don't see these users actually ordering a full english book..

elmimmo New member
From: Tokyo Registered: 2007-09-24 Posts: 7 Website

Fabrice, if it is a "too much work" or "unsure about copyrights" or "I would simply spend my spare time on something more fun" thing, I think it is totally understandable. If it is about "studying Heisig in English is just as easy", I think you are not being fair.

I consider my English to be (cough) rather damned pretty good. And yet, there is, still, an impressive list of "official" Heisig keywords in English which are words that, either it is the first time I have come across with, or the subtleties in the meanings of which stretch the demand on my command of the language just a bit too far.

gall bladder, happenstance, ladle, eventide, plump, icicle, meadow, marsh, fathom, den, yonder, reed... For Christ's sake. Studying Japanese with that English makes the fun become a torture for a non-native (me). We are not talking Sesame Street here. May I add we have no Thanksgiving in Spain either?

Then there are all those keywords the meanings of which are so incredibly close that make you bend over backwards so to find tricks to remember how they differ. That is there in English or Spanish without any need of translations. There is a reason posts like List of easily confused keywords (which falls way short IMHO) exist, for English users.

I think what you consider "sufficient english level" is a friggingly remarkable level of the language. And yet, even for those, there is a big way from "going with the english version" if there is nothing else, to *studying* it in English. You called the site "Reviewing..." for a reason. I can perfectly see people without an official translation making their own translated flashcards for the sake of study. I would. I sometimes pick some of the stories shared in English, and record them into Spanish in my own flashcards. I can understand them in English. Studying Japanese in English, though, makes the thing just too convoluted for me. And what is great about a social place like this, is that people speaking a certain language can gather and pinpoint the exact proper word for those tough ones, instead of coming up with non-proper ones if they had to rely just on theimselves.

Still, like I said, I acknowledge I cannot know the real demand. (Is there a way you can know statistics on how many people use the "Substitute Keyword" script?

Last edited by elmimmo (2008 October 17, 4:42 pm)

elmimmo New member
From: Tokyo Registered: 2007-09-24 Posts: 7 Website

ファブリス wrote:

I don't have the support of the German and French authors

Having the "Substitute keywords" functionality built-in even without premade translated keywords, as well of a way to discriminate shared stories based on language (specified in profile or something), would be somewhat halfway support for non-English buddies.

May I add woelpad's "Substitute keywords" cannot not provide me a way to use RtK on the go? (iPhone et al.)

Last edited by elmimmo (2008 October 17, 4:51 pm)

woelpad Member
From: Chiba Registered: 2006-11-07 Posts: 425

elmimmo wrote:

Is there a way you can know statistics on how many people use the "Substitute Keyword" script?

Userscripts.org keeps track of the number of downloads for each script, which is the closest thing to a statistic. It doesn't distinguish between different script versions or people downloading it on multiple machines, so the actual number of individuals is probably much lower. Currently at 1190, making it with a fair margin the most popular among my uploaded scripts

Not all these users switch languages. There's probably a fair amount that simply use it to tweak the english keywords or to get the keywords for just one edition. Just to put things further into perspective.

Having proven the worthlessness of this number, shall we do a count of hands? All people with a localized keyword list, raise hands! 1 ... 2 ... many! There, you have your statistic big_smile

Elmimmo and others, keep up the pressure. Fabrice, keep it on your todo-list. Heisig, pressed by his American publisher, has in a recent e-mail finally acknowledged the site in its present shape, as a free service, requesting only that no further material from the book is used. That removes the biggest objection raised by the german publisher, so we might even see some progress there.

Reply #11 - 2008 October 31, 1:37 pm
transalpin Member
From: on the move Registered: 2008-10-30 Posts: 27

Elmimmo, you are right, most users are probably pretty fluent in English and would still write their stories in their native language.
The problem is less a legal one – even without the script one can always add own #translated keywords# to the story area as a workaround – but, as elmimmo put it, how to “discriminate shared stories based on language”. I sure want to be presented with shared stories in all available language, but a way to filter them by language would come in handy. This is especially true for stories based on puns which often don’t translate across cultures.

  • 1