shakkun
Member
Registered: 2007-11-23
Posts: 173
Hey, hopefully these haven't been posted before but I remember seeing some threads looking for Japanese subs and I thought I'd share some of the ones I've found (apart from the well known d-addicts, dramanote etc). I haven't seen these linked around, probably because they're mostly Russian?? I tried to post this on AJATT a while ago but I guess all the links set off the spam detector.
http://kitsunekko.net/JapaneseAnimeSubtitles.aspx
Some Code Geass R2, most of Death Note, Bleach movie, CLANNAD and other anime (inc. some Ghibli).
http://animelochi.nm.ru/translation/jap … ripts.html
Links to other sites. Some transcripts, some subs, all exact that I've checked.
http://akusento.narod.ru/jimaku.htm
Random Ghibli and more things I've never heard of.
And finally my favourite:
http://project-modelino.com/japanese-movies.htm
JACKPOT aka. Entire Hana Yori Dango 1+2, Nobuta wo Produce, Densha Otoko and GTO (haven't checked those two) and a ton of others which largely seem to be complete.
Anyway hopefully all that's of use to some people. The first site links http://anisuzi.blog81.fc2.com/ which supposedly has anime scripts but is beyond my navigation skills. If anyone takes a look I'd be curious what they have.
mystes
Member
From: USA
Registered: 2008-04-08
Posts: 99
Check out www.jdrama.cc which has scripts from some recent dramas captured from the closed captioning. Unfortunately, it seems like this process is somewhat complicated, which is why more people aren't doing it.
Edit: These aren't actually subtitles, just scripts though.
Last edited by mystes (2008 July 07, 2:45 pm)
shakkun
Member
Registered: 2007-11-23
Posts: 173
Jarvik7 wrote:
The reason that more people don't rip closed captioning is probably because it's pretty poor quality. The text cannot keep up with the dialogue and so generally only the basic gist of what people say is put into the captions. Plus, many programs include no closed captioning information. Many tvs don't even support it. It's nowhere near as universal as it is in Canada/America(/Europe?).
You need a 1seg tuner, and I believe the character sets cause some problems. I know there was a thread on d-addicts with someone attempting the process and giving up. I'm not sure how hard it is with English, but it certainly seems complicated enough to put people off. As for accuracy, the ones I've seen are on par with English closed captioning. Bridging words are often dropped, sometimes it goes off script seemingly arbitrarily, but overall very close (and it's always obvious when it's not). They're also generally better than dramanote and useful for looking up words/SRSing.
It probably depends a lot on the show. In English, variety shows, quiz shows etc are very off. Scripted shows are much better. It's not at all hard to tell the quality, though, case by case.
(For the record I don't know if these ones come from DVD rips or CC)
EDIT: I now know they're DVD rips. So the relative quality of CC is irrelevant.
Last edited by shakkun (2008 October 05, 4:59 pm)
Nukemarine
Member
From: 神奈川
Registered: 2007-07-15
Posts: 2308
Uberstuber, unfortunately you're going to have to change the timing on the subs manually. Vobsub and VLC (I think) let you do this fairly painlessly. For Densha, I delayed either 15 seconds or added 4 seconds (it changed timing every commercial break). For the second episode, you'll delay it 45 mins x 60000ms or there abouts.
To save effort, I wrote down my delay times and what time in the show to do it for episode 1 (and part of episode 2).
Pain in the butt. However, it's worth it to get exact subs for such a nice show.
Last edited by Nukemarine (2008 October 07, 11:05 pm)