Help with the sentences method

Index » General discussion

  • 1
 
Reply #1 - 2008 June 21, 4:57 pm
grulul New member
Registered: 2008-02-04 Posts: 9

Hi everyone.

A couple of weeks ago I started adding sentences to Anki, I think i have reached about a hundred. To tell the truth, they are German sentences, not Japanese (will start soon...currently on frame 2025 of RTK1) though it doesn't matter.

Anyway, my problem is that I don't seem to be learning most of the words at all.

When I read the question field, for the majority of the cards, rather than remembering the words themselves I am merely recognizing the structure of the sentence or a single familiar term, and from that, I remember the English translation that I had put in the answer field. It's as though I am looking the words up in a dictionary every time and re-learning them from scratch.

If I were to be shown a word from a sentence I reviewed a minute ago, I would swear I have never heard that before, nor do I know what language it is in. I'm exaggerating, but you get the point.

Now, never having used this method before, I don't know whether I am doing something wrong or it's supposed to be like this, which is why I am asking you in this thread that I am creating. Well, that sounded a bit redundant...reminded me of that Mojo Jojo guy. I just am not very good at English, sorry.

Reply #2 - 2008 June 21, 5:31 pm
Zarxrax Member
From: North Carolina Registered: 2008-03-24 Posts: 949

It can help to practice both ways... see the translation of the sentence and try to recreate it in the foreign language.

Reply #3 - 2008 June 21, 6:31 pm
mystes Member
From: USA Registered: 2008-04-08 Posts: 99

I think you pretty much have to do them both ways. The cue from seeing the sentence is so strong that I doubt you could actually memorize the individual words without reproducing them. Unfortunately, this means that the sentence method is basically unusable if you just want to be able to develop passive understanding.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2008 June 21, 7:27 pm
Nukemarine Member
From: 神奈川 Registered: 2007-07-15 Posts: 2347

The reason is you're only doing Recognition. That's equivalent of doing RevTK from Kanji to Keyword only. Production (equiv. to Keyword to Kanji) are much more effective for languages.

Here is where I'm gonna say Trinity will be lacking. With Chinese and Japanese, there are pronunciation (using kana or pinyin or romaji, etc.) that are not the actual answer. They just simulate the pronunciation. So you can go both ways without getting English involved. Trinity does that just fine.

With Romance and German languages, we don't get that non-verbal benefit. If we want production cards, we must use English and therefore pollute our language studies with a third language.

Now, recently on AJATT (and Rosetta Stone to give them a little credit), Katsumoto posted that perhaps we should go from audio to WRITING the sentence down. For that, you'd have to convert your German sentences to German audio. Well, just use German Text To Speech software there. So, you'll HEAR the german sentence and must WRITE out the sentence. In addition, an opposite card will show the sentence and you must SPEAK it out loud. You'd use your english part of the cards only to determine did you know what the sentence or individual words meant.

This is what I've done for a Japanese friend. As she's so barely into the sentences (only 60), I cannot determine a benefit yet. However, I'm noticing it. It recalls the brief enjoyment I got from Rosetta stone.

Anyway, hope this helps. To accomplish this in Trinity, you may need to have it link to an audio file online. In addition, it could show an audio file name that you'll play on your iPod or computer as that's where it'll be stored.

Reply #5 - 2008 June 21, 11:00 pm
phauna Member
From: Tokyo Registered: 2007-12-25 Posts: 500 Website

Your problem is that you need more.  More sentences, more review time, and more time to think about the stuff learned.  You want to be swamped with understandable sentences.  If you want to learn a new word, you need to see it used in many different sentences, in many different ways.  Your passive recall is always going to be much greater than your active recall.  So if you know a thousand words, maybe you will only use a hundred.  It's the same for native speakers.

More.

Ah, also, you may need to associate the words more strongly to English words in your brain, at least at the beginning.  You could use pictures or what have you, however one technique is the recite and translate method.  An example, this sentence comes up in your SRS,

昨日泳ぐために海へ行きました。

So you read it aloud in Japanese:

きのうおよぐためにうみへいきました。

Then you read each word individually and then say it in English like this:

昨日 yesterday 泳ぐ swimming ために in order to うみ sea へ to 行きました went

Then you try to make a translated sentence in English but try to keep it as logically Japanese as possible:

Yesterday in order to go swimming I went to the sea.
(not, I went to the sea yesterday in order to go swimming, it wrecks the Japanese order a bit too much although it sounds much better in English.)

And that's the method.  Once you have enough vocabulary and grammar and feel for the language you can dispense with the English, but at the beginning it's much easier to tie it into your own language.

Last edited by phauna (2008 June 21, 11:13 pm)

Reply #6 - 2008 June 22, 7:23 am
grulul New member
Registered: 2008-02-04 Posts: 9

Thanks everyone, you were definitely helpful. I checked out the demo for the German voices on the at&t website but I don't find them to be very impressive, though they do get far better when slowed down a bit. I have been listening to some dubbed Smallville episodes to get used to the language, so I think I will just rip the audio from that and make cards out of it. For a couple of months, in the meanwhile, I'll keep adding sentences and rely more on the English, see where it takes me.

Now I'm off to add the last handful of kanji, can't believe I'm finally starting with the sentences.

Reply #7 - 2008 June 22, 10:11 am
Ryuujin27 Member
Registered: 2006-12-14 Posts: 824

Out of curiosity, if you happened to conduct your studies from the beginning (the beginning of using sentences, that is) in Japanese (or the target language) and Japanese only, you'd avoid this problem, no?

I have a university basis in Japanese and after the kanji, I think I might be able to begin by looking words up in my チャレンジ小学辞典 and skipping out on English entirely.

Hopefully that will work.

Reply #8 - 2008 June 22, 10:19 am
mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

I disagree with phauna.
http://www.antimoon.com/how/readhow.htm
This antimoon article explains how to read your sentences.

Reply #9 - 2008 June 22, 3:15 pm
cracky Member
From: Las Vegas Registered: 2007-06-25 Posts: 260

mentat_kgs wrote:

I disagree with phauna.
http://www.antimoon.com/how/readhow.htm
This antimoon article explains how to read your sentences.

That's not about reading sentences in your SRS, but rather how to read when you are reading books/websites/comics.

Reply #10 - 2008 June 22, 6:40 pm
phauna Member
From: Tokyo Registered: 2007-12-25 Posts: 500 Website

I was thinking of this technique:

http://au.youtube.com/watch?v=z7FztiCcvl0

You don't have to do it this way, I just thought the problem was that he was understanding the sentence but not the individual words.  Personally I just read out the sentence in Japanese, pause to think about if I understand it, then check the answer.

Anyway, if mentat_kgs knows thirty languages like this guy then I'm sure he's free to disagree.

Edit: Actually just for reading you might want to look at this video instead:

http://au.youtube.com/watch?v=RLJGTYkEK … ature=user

At about the 4 minute mark he starts to do the dictation with translation technique.

Last edited by phauna (2008 June 22, 6:51 pm)

Reply #11 - 2008 June 22, 7:16 pm
mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Wich is prety much the same.

Reply #12 - 2008 June 22, 8:09 pm
mentat_kgs Member
From: Brasil Registered: 2008-04-18 Posts: 1671 Website

Sorry phauna. I did not meant any harm. Also I do not disagre completely. I totaly agree with the first paragraph of your post.
I just cant agree with recite and translate.

Antimoon advices of paying attention to every word and trying to imagine changes in the sentences do a great job, at least for me.

Even if this is so much harder to do in japanese, wich is so different from the few languages I already know, it is worth a try. Even Alexander gave up of Japanese and Chinese.

Alexander somewhat agrees with antimoon. I remember a post from him on http://how-to-learn-any-language.com forums where he states the stages he values more:
1) thinking in the language
2) reading
3) reflecting on the language

I believe he does better use of translation technique because he knows many many languages and studied them all at the same time. For one that is focusing on only one language, monolingual is the way.

For last, I'm not a poliglot yet. But I'm still young. Btw, I already grasp a few languages besides English (wich you probably noticed it is not my first one).

Last edited by mentat_kgs (2008 June 22, 8:12 pm)

Reply #13 - 2008 June 23, 1:30 am
roderik Member
From: The Netherlands Registered: 2008-04-04 Posts: 98

I will start off with a warning: do not ever think that, just because someone knows more about a certain subject than you, that he or she is always right. Keep thinking critically is one of the most important things you will ever get to learn at a university studies.

Apart from that, the technique as written down on the Antimoon.com website is one that I have used myself for around 3 years, from age 14-17. During that time my knowledge of the English language skyrocketed and my proficiency level went from proficient to native-like. Therefore I personally do recommend reading in the way as described on the Antimoon.com website. However, this technique does work best when you are able to put the sentences you analyze into context, so perhaps it would be wise to exclude (at least some) SRS sentences.

  • 1