albion wrote:
Although, could it be お話(を)してる (お話 the word/noun), rather than お話しする?
Albion is spot on. Having first hand experience from my own toddlers, I can tell that the "お" is prepended to lots of nouns, e.g. おはな (花, 鼻), おみみ (耳), おめめ (目, note the doubling up), おてて (手, idem), おふとん (布団)... It ranks up there with the habit of adding さん to animals (うさぎさん, くまさん, ぶたさん) and can be combined in professions (お医者さん, おまわりさん, also used by adults) and celestial bodies (おひさま (日), おつきさま (月)). It sounds cute of course, coming from a 3-year old, but I think it's main function is not so much to show respect, but rather to link it to the kid's fantasy world where objects and animals alike become animated, personified, friends. When asking 「これは何ですか?」, 「花です。」 or 「お花です。」 feel different.
Specifically for the word in question, the pre-school teacher always starts story time with this sing-song:
お話が始まります (3x)
静かにしましょね
They say that stories have a soul, something which gets directly expressed in adding the お. But I'm rambling on. おはなし is definitely a word in their vocabulary.
If there's anything strange about the phrase in the movie for a kid of that age, I'd say it's that it lacks the typical の at the end. But that's perhaps more area- and/or context-specific.