abdwef
Member
Registered: 2008-03-22
Posts: 30
There's more than one meaning for homonym keywords like "post" (mail / job) or "draft" (preliminary document / US military conscription).
Although I can research the correct meaning, it's often easier to rely on the wrong meaning, when formulating a story.
And sometimes I've reviewed so many times before I realize the mistake, that the story is fixed in my head.
E.g.
For "draft" I find it easy to visualize draft dodgers travelling through fields of tall wheat to reach Canada. But Heisig meant "draft" as in a preliminary written document.
Will this become a problem, should I go back and switch past stories?
Thanks in advance!
QuackingShoe
Member
From: USA
Registered: 2008-04-19
Posts: 721
I don't think it actually really matters what you associate the kanji with so much as that you associate them with anything at all. The goal is to be able to remember and write them.
Now, associating them with an (approximately) accurate keyword is immediately beneficial since you can look at a string of text and reason out what some stuff means. But that's not any kind of fluency, and it ultimately doesn't matter. Your English keyword should melt away into a real, Japanese definition later anyway. All of the English keywords should be taken as extremely temporary, and with a large helping of salt. Secretly: 奴 means a lot more than 'guy,' and has little to do with maleness! It was just a convenient keyword, since it was sometimes accurate, and the whole 'woman crotch' thing lent itself pretty easily.
So, yeah, really. Don't worry about it, in my opinion.