SamuraiDoug03
New member
From: Japan
Registered: 2008-03-19
Posts: 9
I always learned 町 as "town" and 村 as "village". however, Heisig has these two reversed. Curious, I jumped over to Jim Breen's trusty WWWJDIC, and his meanings match the ones that I originally learned. I'm only 210 kanji into the book... does this mix up have any adverse effects in later kanji? I wouldn't think so... but I was just checking to see if anyone else on here had noticed or experienced any problems.
Raichu
Member
From: Australia
Registered: 2005-10-27
Posts: 249
Website
There are occasions when Heisig uses either an incorrect meaning (e.g. 町 = town, not really village) or an unusual or secondary meaning for a kanji. Does 乙 (2nd sign of zodiac, fashionable, witty, the latter) really mean fishguts, or 召 (summon, call, wear, eat) seduce? The point is that it's meant to be a "keyword", a mnemonic to help you learn the kanji, not an accurate rendition in English of the character which sometimes has more than one meaning.
I often use a different keyword for study purposes because it happens to come easier to me or I already learned the accurate meaning of that kanji before I started using RTK. It does mean that I have some trouble with the review page when the meaning I use for one kanji happens to pop up as the keyword for another. But I prefer being more accurate with my keywords in spite of that problem.