Virtua_Leaf
Member
From: UK
Registered: 2007-09-07
Posts: 340
Ok. I know と can be used for making both direct quotes and vague quotes. I know という can be used to explain what one said/says in general/asking what one should say etc.. The thing I get stumped on, continuously, is 'using 「いう」 to describe anything'.
I'm currently learning here: http://www.guidetojapanese.org/define.html
And looking at this:
主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
The most interesting thing was that the main character was the criminal.
I just don't get what という is being used for there. It seems to me it'd mean the same thing without it.
I see this all the time in Japanese and it's getting me down. Can the RtK forum work their usual magic?! 
Thanks.
joesan
Member
From: Kawasaki
Registered: 2007-09-18
Posts: 20
From "A Dictionary of Basic Japanese Grammar":
to iu: "a phrase marking information which identifies or explains the noun following the phrase"
called; that says ~; that
Ok, maybe not that helpful.
My japanese is upper intermediate at best, so don't take this as gospel, but here's my take on it
In the example sentence you gave という is probably best translated as "the fact that". Unfortunately the english translation didn't quite capture that, perhaps it should have been
The most interesting thing was THE FACT THAT the main character was the criminal
The meaning doesn't change much but there is a slight change in nuance.
Last edited by joesan (2008 March 11, 10:38 am)
howdycowdy
Member
Registered: 2008-02-23
Posts: 27
Virtua_Leaf wrote:
And looking at this:
主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
The most interesting thing was that the main character was the criminal.
I just don't get what という is being used for there. It seems to me it'd mean the same thing without it.
I'll take a stab at this.
My guess is that when the object of a verb is itself capable of standing as a sentence, you need some way of expressing its structural relationship as an object. For example, "you are hungry" can be embedded as the content of my thought by saying "I think THAT you are hungry." Something similar is going on here. If the "most interesting thing" is just a noun, you don't need this pattern. But here, the most interesting thing is a sentence: "the main character was a criminal." In my view, the というのが has a gramatical function that allows you to embed the "the main character was a criminal" into the sentence as the content of what is "most interesting." The result is roughly as follows: "The most interesting thing IS THAT the main character was a/the criminal."
So, in this particular sentence, I think it is functioning similar to "is that" or "that" or, as someone said elsewhere, "the fact that."
If you were to drop the というの, my guess is that this function would be lost. The result would be (I think) that the independent clause "the main character was a criminal" would no longer be the content of "the most interesting." Instead, it would sound more like "the main character was a criminal, but the most interesting thing." The link between the two parts of the sentence would be different and, in this case, would not make sense.
Last edited by howdycowdy (2008 March 11, 2:20 pm)
johnzep
Member
From: moriya, ibaraki
Registered: 2006-05-14
Posts: 373
To continue from Howdycowdy's post, here are a couple sentences to demonstrate:
田中さんを知っています。
I know Ms. Tanaka.
田中さんが納豆を食べることを知っています
I know that Ms. Tanaka eats natto.
田中さんが医者だということを知っています。
I know that Ms. Tanaka is a doctor.
田中さんが美しいということを知っています。
I know that Ms. Tanaka is a beautiful.
In the first two cases, a noun and a nominalized verb, you can just stick を on directly.
But if the clause ends with just a です equivalent...だ、an いーadjective、である, etc...then you have to use という
Last edited by johnzep (2008 March 11, 7:13 pm)