Heisig`s `wrong` keywords

Index » RtK Volume 1

 
Reply #1 - 2008 March 09, 9:27 pm
Filip New member
From: Japan Registered: 2007-11-08 Posts: 9

The last couple of chapters I notice that many of Heisig`s keywords are `wrong`.  You can`t find the keyword in any vocabulary list with the kanji.  `inteview` for example.  Is there a list somewhere of better keywords for several kanji?

Katsuo M.O.D.
From: Tokyo Registered: 2007-02-06 Posts: 887 Website

Filip,

I just sent you an email on this subject. If you give me an email address then I can send a list of keywords which I consider to be more accurate.

Number 1956 "interview" might better be named "treat" or "encounter", though the latter is already used as a keyword in Heisig.

wrightak Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-07 Posts: 873 Website

You may find the following thread of interest:

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=946

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Nukemarine Member
From: 神奈川 Registered: 2007-07-15 Posts: 2347

In addition, some keywords need clarification. For example.

Does "exhaust" mean tired, used up, car "exhaust"?
Does well mean fine or the hole you draw water from.

In reality, we're supposed to lose the keyword itself and be left with only the concept built up from studying the kanji in context.

Reply #5 - 2008 March 10, 1:11 am
vosmiura Member
From: SF Bay Area Registered: 2006-08-24 Posts: 1085

I was thinking "reception" might work in place of "inteview".

Last edited by vosmiura (2008 March 10, 1:13 am)

yukamina Member
From: Canada Registered: 2006-01-09 Posts: 761

"exhaust" as in "to run out" and "well" as in a water well. That's why I used to look up the kanji, to make sure I understood what they meant.

Reply #7 - 2008 March 10, 3:31 pm
chamcham Member
Registered: 2005-11-11 Posts: 1444

Nukemarine wrote:

In addition, some keywords need clarification. For example.

Does "exhaust" mean tired, used up, car "exhaust"?
Does well mean fine or the hole you draw water from.

In reality, we're supposed to lose the keyword itself and be left with only the concept built up from studying the kanji in context.

Whenever you run into a problem like this, just lookup words in a dictionary that use the kanji.

Reply #8 - 2008 March 10, 3:33 pm
Chadokoro_K Member
From: Berkeley, CA - Uji, Japan Registered: 2006-08-22 Posts: 158

Katsuo wrote:

Filip,

I just sent you an email on this subject. If you give me an email address then I can send a list of keywords which I consider to be more accurate.

Number 1956 "interview" might better be named "treat" or "encounter", though the latter is already used as a keyword in Heisig.

Halpern's "Kanji Learner's Dictionary" also lists "treat" and "encounter" as core meanings for #1956. I quite often use Halpern's meanings but don't always like even his choice.

Katsuo, would you be willing to put your preferred list here or to share it via PM. I'd love to take a look at it.

And thanks for all the info you have shared so far!

Ryuujin27 Member
Registered: 2006-12-14 Posts: 824

Strange this topic should come up, because I was just talking with one of my Buddhism Professors, who just so happens (to my great surprise) to be a friend of Fr. Heisig. In fact, he's working with him on a project in Japan right now (so as a side note, anyone know what Heisig is working on now?)

But anyway, the point is that we discussed his book and how I am currently using it, and he said to me, "Well, you know that most of his keywords are wrong, right?" And I said, "Yes, but I don't think that matters much. The main goal is just remembering the kanji." And all he said was, "Well that's like words right out of Jim's mouth."

So I think that the main point of this book is to remember the kanji. If the keywords are wrong, when you start learning full Japanese sentences and applying the kanji, it will fix itself. After all, if you are going to be fluent, you're not going to be translating the kanji in your head to Heisig's keywords. No, you'll be thinking the Japanese concept.

Reply #10 - 2008 March 20, 6:16 am
DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

Ryuujin27 wrote:

But anyway, the point is that we discussed his book and how I am currently using it, and he said to me, "Well, you know that most of his keywords are wrong, right?" And I said, "Yes, but I don't think that matters much. The main goal is just remembering the kanji." And all he said was, "Well that's like words right out of Jim's mouth."

So I think that the main point of this book is to remember the kanji. If the keywords are wrong, when you start learning full Japanese sentences and applying the kanji, it will fix itself. After all, if you are going to be fluent, you're not going to be translating the kanji in your head to Heisig's keywords. No, you'll be thinking the Japanese concept.

If the keywords are wrong, you fail at any attempt to predict new words from the keywords you know, and you have to relearn its meaning. So, it's a total waste of time.

You can say that the focus is to learn the characters and it's true, but by sticking to Heisig's keywords you kill a bird with two stones when you could kill two with one. Also, Heisig's keyword are meant to fade away, but the concept you attach to the kanji will perdure because that's the way the mind works. If you have to substitute that concept by 'the japanese one' you are working twice because Heisig didn't gave you 'the japanese one' right from the start. You'll have the same problem if you use the wrong meaning for an ambiguous keyword just because it's easier to learn it that way. The point is not to remember the exact keyword, but the concept!

What to do then with kanji with multiple meanings? You can attach more than one keyword to it, duh. When you are recalling a kanji you can say to yourself "it's the one for hearing that also means ask". If you think that you shouldn't use more than one keyword, though, you can still work with metaphors: you relate all meanings of the kanji (qualities) to one single object that shares all qualities. If that doesn't work, either, then just write a japanese word! (note, however, that in that case you are doing the same process than in the previous two)

In conclusion, learning a "wrong keyword" is a mistake that you'll have to fix later, and it takes as much work as learning a "correct keyword" from the start, so you are only fooling yourself by not giving importance to the clue that your professor was giving to you. Just so you know how important I think it is, I found this page only because I was actively looking for something to fix the many deficiencies of Heisig's book (useful as it is, nonetheless).

Last edited by DrJones (2008 March 20, 6:18 am)

Reply #11 - 2008 March 20, 10:16 am
Ryuujin27 Member
Registered: 2006-12-14 Posts: 824

Well, I do believe you are mistaken, DrJones.

Sure, you talk about how it's so hard to "relearn" the concept, but have you ever thought that Heisig chose the keywords for a specific reason? I'm sure his motivation wasn't something along the lines of, "Hey, how can I learn the kanji and then royally screw the rest of the people out there who want to learn it?"

It's not really such a big deal to "relearn" the kanji concepts and meanings after you finish Heisig. And the reason "relearn" is in quotations is because it isn't really work, you are going to be reading Japanese, writing Japanese, and looking at Japanese all the time (I assume). So while doing this, the concepts of the characters will come to you.

Furthermore, if you find it so ridiculously hard to let the keywords out of your head, try this: Use them to your advantage at creating stories for remembering how the kanji combine and what their "real" meaning is. Heisig managed with his stories to stretch the meaning further than you will probably have to.

And if you really, really, want an answer as to why he personally did that, I'll make sure to ask him in May.

Reply #12 - 2008 March 20, 11:48 am
DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

Ryuujin27 wrote:

Well, I do believe you are mistaken, DrJones.

Sure, you talk about how it's so hard to "relearn" the concept, but have you ever thought that Heisig chose the keywords for a specific reason? I'm sure his motivation wasn't something along the lines of, "Hey, how can I learn the kanji and then royally screw the rest of the people out there who want to learn it?"

No. But he devised his method on his first month in Japan with no idea of japanese. That's why so many of his keywords are wrong. You cannot appreciate something without listening at his critics, and that's one of the top complaints about his method.

It's not really such a big deal to "relearn" the kanji concepts and meanings after you finish Heisig. And the reason "relearn" is in quotations is because it isn't really work, you are going to be reading Japanese, writing Japanese, and looking at Japanese all the time (I assume). So while doing this, the concepts of the characters will come to you.

You are evading the question. Of course you can correct a bad habit with time (how relieving!), and I could understand it if that made learning easier. The problem is that it doesn't, and sometimes it even makes things harder. For example, Kanji #526 : 起; try to come up with a story with the keyword suggested in the spanish edition ("Ocurrir": to ocurr)), and later try using a more correct one, like "wake up". I used this example to help you see for yourself how needlessly difficult Heisig's can sometimes be (and even though I used a spanish example here, I can tell you that there are plenty of them in the english edition).

What I find ridiculous is that easy things became difficult for no good reason!!

Last edited by DrJones (2008 March 20, 11:50 am)

Reply #13 - 2008 March 20, 12:03 pm
rich_f Member
From: north carolina Registered: 2007-07-12 Posts: 1708

Actually, the English keyword for #526 is "rouse" which means "wake up, " both in English and in 起きる which means "to wake up." I think the Spanish edition is the real problem here. Whoever was the editor on that seems to have seriously dropped the ball, if he's using "occur" for "rouse." I honestly don't understand why anyone would make that translation.

For the most part, I've found little trouble adapting Heisig's keywords to actual Japanese. The thing with kanji you have to remember is that they're units of meaning, not necessarily words. They embody concepts, but when they combine with their little friends, they make new concepts which are sometimes totally alien to the original concept. By themselves, yes, they take on a basic "face" if you will, which isn't always accurate in Heisig's translation, but that's not the point. The point of this large-scale exercise is NOT to teach you the Japanese meaning of kanji-- it's to give you a way to REMEMBER them.

So if you're not remembering them, change the method. But don't make generalizations that it's bad for everyone-- obviously it works for a lot of us. I'd rather just use Heisig's method and deal with its quirks than reinvent the wheel. I don't have time for that.

Reply #14 - 2008 March 20, 12:40 pm
scout Member
From: North Carolina Registered: 2005-11-29 Posts: 63

rich_f wrote:

Actually, the English keyword for #526 is "rouse" which means "wake up, " both in English and in 起きる which means "to wake up." I think the Spanish edition is the real problem here. Whoever was the editor on that seems to have seriously dropped the ball, if he's using "occur" for "rouse." I honestly don't understand why anyone would make that translation.

I'm guessing they're going more along the lines of 起こる and 起こす.  I've never looked them up in a J-E dictionary, but their meanings are close to 'occur' and 'to cause something to occur'.  Both are very common words.

Reply #15 - 2008 March 20, 1:49 pm
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

DrJones wrote:

The point is not to remember the exact keyword, but the concept!

I agree and I also think this is an important point in RtK1. But there are not so many downright "wrong" keywords, imho. The real issue I think is getting the kanji meanings (the "concepts") correctly.

I guess you're reasoning from the fact that the wrong keywords can only lead to wrong meaning/concept understanding. But I think the part of correct keywords with ambiguous meanings is far greater than the keywords which are completely "wrong".

So I agree with you, but I think putting the blame on wrong keywords is missing the issue, because there are too many kanji to hope to find a perfect unambiguous keyword for each, and so I believe the ambiguous ones are the main issue.

Just today I reviewed "wonder". The keyword is supposed to cover the meaning of "amazement", but understandably some users have shared stories with the meaning "to wonder about something".

Early in the book Heisig's stories provide enough context to understand the right meaning but for about 3/4 of the book, there is no indication for the ambiguous keywords. His notes in the last 3/4 of the books don't help much with this problem, some of his notes don't cover the ambiguity of the word at all, while many other ambiguous keywords don't have any notes.

Ambiguous keywords were not a problem for me because I liked to check the kanji in JWPce (which uses KANJIDIC), to get a better idea of the meaning, I couldn't help it. The book should really give more context for each character, without necessarily indicating pronunciations or any other extra Japanese material at that point.

Reply #16 - 2008 March 20, 1:56 pm
DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

rich_f wrote:

Actually, the English keyword for #526 is "rouse" which means "wake up, " both in English and in 起きる which means "to wake up." I think the Spanish edition is the real problem here. Whoever was the editor on that seems to have seriously dropped the ball, if he's using "occur" for "rouse." I honestly don't understand why anyone would make that translation.

scout wrote:

I'm guessing they're going more along the lines of 起こる and 起こす.  I've never looked them up in a J-E dictionary, but their meanings are close to 'occur' and 'to cause something to occur'.  Both are very common words.

Thank you for your cooperation, it was hard to make my point without help from others. smile

rich_f wrote:

The point of this large-scale exercise is NOT to teach you the Japanese meaning of kanji-- it's to give you a way to REMEMBER them.

My point is, which keyword makes it easier to remember 起 (a picture of someone running because there was a snake in his bed, according to my books)? "rouse/wake up", or "occur"? Do you honestly don't see that the choice of keyword makes a difference?

Now, say that this is a mistake on the part of the spanish translator... weren't you saying previously that this shouldn't make any difference?

Maybe I've posted here as if I were forcing you to change their study method. I don't intend to force anyone. I'm being however a bit too enthusiastic about my points (that I feel were good for me and thus want to share with the rest), because I don't want people to encounter the same problems I found on my first pass through this book. It's a good tool, but it's not honest to ignore its many faults, because then nobody will ever try to fix them. If I searched for this page and the first poster opened this thread, is because we feel that the "unfortunate choice of keywords" is not making our lives easier. (I say unfortunate because as you can see "occur" is not a wrong keyword per se)

Just to show you an example with the english edition, take kanji #1130: 折.
It shows a "finger" and an "axe". It may mean fold, bend (your fingers) moment (that you timed bending your fingers) or bone fracture. Don't you think that maybe one of these keywords will make the process of remembering this sole kanji easier than the other choices? I do.

Last edited by DrJones (2008 March 20, 2:03 pm)

Reply #17 - 2008 March 20, 2:07 pm
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

DrJones, 起 is not a good example, because the "waking up" meaning is also correct, according to EDICT :

起きる    【おきる】        (v1) (1) to get up, to rise, (2) to wake up, (3) to occur, to happen, to take place, (P)

I don't think the point of the topic is which meaning is the most common or which one shoudl be considered the default in RtK1, so better use another example..

Reply #18 - 2008 March 20, 2:33 pm
ファブリス Administrator
From: Belgium Registered: 2006-06-14 Posts: 4021 Website

Btw, not to hijack the topic, but reviewing ambiguous english keywords after finishing RtK1 since a long time is becoming annoying.

So I've decided to to make the "Japanese prompt / Japanese keyword" review mode as my next priority after what I'm working on now.. it should also help with lack of motivation after completing RtK1. I spend more time working on the website than studying Japanese so I can't wait to use it myself and learn some vocab while I continue reviewing RtK1.

Reply #19 - 2008 March 20, 2:35 pm
Dragg Member
From: Sacramento, California Registered: 2007-09-21 Posts: 369

As has been pointed out , I don't think "occur" is a wrong keyword at all.  Its actually kind of neat because it even sounds like "okiru", which as far as I have seen, is the only common word that makes use of this kanji.  The only negative is that it does not carry the same ambiguity as "rouse", which in my opinion, is a slightly better keyword.  Heisig's ambiguity is purposeful and often necessary to cover the widest range of meanings.  I have never had too much of a problem coming up with images for even the vaguest of keywords, maybe two more minutes of effort max.  Sometimes, as is the case for "rouse" a more concrete keyword could counterproductively limit the connotations.    Perhaps the translator chose "occur" because there may not be an exactly comparable word to "rouse" in the Spanish language.

Last edited by Dragg (2008 March 20, 3:28 pm)

Reply #20 - 2008 March 20, 2:52 pm
Dragg Member
From: Sacramento, California Registered: 2007-09-21 Posts: 369

Actually, I just looked it up in the dictionary, and there is another common word, "okoru" (which I just realized someone also mentioned earlier) which makes use of the same primitive and sounds phonetically even more like "occur".  Its definition is "1.  Originate;  start.  2.  Happen; break out."  I am thinking that the case for using "occur" as a keyword is looking better.  I really think, at least on this one, that the Spanish translator, as well as Heisig, really knew what they were doing.

Last edited by Dragg (2008 March 20, 3:17 pm)

Reply #21 - 2008 March 20, 3:43 pm
DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

ファブリス wrote:

DrJones, 起 is not a good example, because the "waking up" meaning is also correct, according to EDICT :

起きる    【おきる】        (v1) (1) to get up, to rise, (2) to wake up, (3) to occur, to happen, to take place, (P)

I don't think the point of the topic is which meaning is the most common or which one should be considered the default in RtK1, so better use another example..

I'm not claiming that the keywords are flat-out wrong, and I think that neither does the topic starter (as I guess from the 'wrong' between brackets). I'm just giving reasons to justify a change of keyword (for the better), because otherwise there wouldn't be a point in writing a list of 'correct keywords'. I'm also giving examples of kanji that I found difficult until I changed the keyword, and then became really easy. I agree that maybe 起 is not the best example for coming from the spanish Edition (it was co-authored by Heisig, by the way).

What do you think is the point of the topic? I'm curious to know.

Last edited by DrJones (2008 March 20, 3:44 pm)

Reply #22 - 2008 March 20, 4:12 pm
Ryuujin27 Member
Registered: 2006-12-14 Posts: 824

Well, from what I've gathered from the other posts, it seems like his keywords really are never that far off. I've only ever managed to get to somewhere around 550 (but this time I promise I'll complete it wink ), so I didn't really know the case for the last 1500 or so. As such, I couldn't bring up the argument that some of Heisig's keywords are off.

However, now that I've read through other's comments on the subject, it seems that Heisig has managed to keep his keywords close to at least one meaning of each kanji. And considering this, I don't think anyone has any reference to say that he wrote this book with "no knowledge of Japanese". Even if this is true, he certainly did his research about each kanji before selecting the keywords (as the book's foreword says).

Nevertheless, I can understand some people getting the wrong "concept" from each kanji later on, where only the keyword and the primitives are given. However, this is easily corrected on the spot, and corrected here isn't even the correct word, by simply looking up the kanji in a dictionary before you learn it, to realize what connotations the kanji carries and how that relates to the keyword.

So now the argument really just turns in to how much work you actually want to put into this. And now that I have this information, I plan to do just that, and look up every kanji when it's keyword may not be clear to its concept.

Reply #23 - 2008 March 20, 4:19 pm
Dragg Member
From: Sacramento, California Registered: 2007-09-21 Posts: 369

Drjones, I think the main objection to your argument is that you have said there are many faults to the books.  And you seem to insist that there are objectively "better" keywords that could and should have been used instead of the ones used.  However, my opinion is, at least based on the evidence shown, is that there is no supreme "better" or best", and that much of this fault-finding is based on subjective preferences.  You seem to believe that extremely concrete keywords that are more visual are better, and while this may aid in memory retention, imo, it will also tend to limit your understanding to one concrete concept, when often several exist for the same primitive.

Reply #24 - 2008 March 20, 4:59 pm
Dragg Member
From: Sacramento, California Registered: 2007-09-21 Posts: 369

sorry for continually posting but I am really bored today and enjoy debating trivialities. wink  As Dr. Jones states, the kanji for "fold", also can mean "bend" or "fracture", but it can also mean "relationship" as in "oriai", or "turn, go back" as in "orikaesu" or "paper folding" as in "origami"  In each of these cases, "fold" still makes a much better keyword than "bone fracture." "Fold" is better when thinking of relationship because you can imagine two people folded together.  It is also better for the concept of turning back because you can think of it as "folding" as in a poker game.  And of course obviously, "bone fracture" as a keyword is a bit too harsh for thinking about the gentle folds of origami.  This is why I am so adamantly supportive of Heisig's often ambiguous quality keywords.

Reply #25 - 2008 March 20, 5:06 pm
DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

Dragg wrote:

Drjones, I think the main objection to your argument is that you have said there are many faults to the books.  And you seem to insist that there are objectively "better" keywords that could and should have been used instead of the ones used.  However, my opinion is, at least based on the evidence shown, is that there is no supreme "better" or best", and that much of this fault-finding is based on subjective preferences.  You seem to believe that extremely concrete keywords that are more visual are better, and while this may aid in memory retention, imo, it will also tend to limit your understanding to one concrete concept, when often several exist for the same primitive.

Caution, Dragg. Your argument is very close to that of  relativism. This is a pretty uninteresting view of the world, because there's no point in improving things if everything is subjective.

I could write a really long philosophic study disproving point by point relativism, but it would be terribly off-topic. So I'll just say that yours is the defense commonly used by those that have already lost a discussion (I can't defend my position about subject X, so I blur the definition of X so that you can't objetively disprove my point), and hope for you to come with a better argument.