Japanese sentence packs based on category

Index » Learning resources

 
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

-- UPDATE --

There are example sentences from three sources now. Tatoeba, Jisho, and Tangorin.

Sentences in both HTML and PDF http://runexec.github.io/jp/
Source for sentence builder https://github.com/runexec/learning-big

-- UPDATE --

Both Jisho and Tangorin sources have been added. The Tangorin sources seem to be more accurate.

Jisho Example: http://runexec.github.io/jp/html/months.html
Tangorin Example: http://runexec.github.io/jp/tangorin/html/months.html
Category List: http://runexec.github.io/jp/index.html

-- ORIGINAL --

I made some sentence packs that are organized by category. Each word has several sentences and displays Furigana. Each category has an html version and a pdf version.

Sentence list: http://runexec.github.io/jp/index.html
Example: http://runexec.github.io/jp/html/months.html

Last edited by invalid (2013 October 31, 8:50 am)

Aspiring Member
From: San Diego Registered: 2012-08-13 Posts: 307

Looks good. Thanks, invalid.

Last edited by Aspiring (2013 October 21, 12:00 am)

undead_saif Member
From: Mother Earth Registered: 2009-01-28 Posts: 635

Nice work! I will try to make good use of them, thanks!

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Jumpluff13 Member
From: Italy Registered: 2010-10-30 Posts: 18

It looks very interesting!
After glancing at the examples, here's a thing I'd like to point out though, isn't 四月 read as しがつ?

Last edited by Jumpluff13 (2013 October 21, 3:15 am)

chillimuffin Member
Registered: 2011-11-21 Posts: 72 Website

And shouldn't 一日 be ついたち...? In fact, all the readings for days in dates seem to be wrong.

invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

chillimuffin wrote:

And shouldn't 一日 be ついたち...? In fact, all the readings for days in dates seem to be wrong.

No. That sould be pronounced ichinichi or ichijitsu.

I'm currently studying days, weeks, and months, and they all seem correct in comparison to other data sources. There may very well be some errors, but the sentences are from the dictionary provided via jisho.org.

Last edited by invalid (2013 October 21, 3:42 am)

invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

Jumpluff13 wrote:

It looks very interesting!
After glancing at the examples, here's a thing I'd like to point out though, isn't 四月 read as しがつ?

You're referring to a sentence where 4 is written in Japanese instead of the actual number. You can still say yon or shi, and yes you're correct if you're using Rikaichan

Last edited by invalid (2013 October 21, 3:47 am)

DrJones Member
From: Spain Registered: 2007-12-19 Posts: 209

chillimuffin wrote:

And shouldn't 一日 be ついたち...? In fact, all the readings for days in dates seem to be wrong.

There are in fact two meanings for 一日, and ついたち is the reading for the one with the meaning "1st of the month", while いちにち means "one day". However, Rikaichan lists ついたち as (archaic) which means that this reading could have fallen out of use; though giving my experiences with the tool, it's far more likely that Rikaichan is wrong.

Last edited by DrJones (2013 October 21, 4:13 am)

chillimuffin Member
Registered: 2011-11-21 Posts: 72 Website

invalid wrote:

chillimuffin wrote:

And shouldn't 一日 be ついたち...? In fact, all the readings for days in dates seem to be wrong.

No. That sould be pronounced ichinichi or ichijitsu.

Although in different contexts the reading ichinichi can of course be used, I'm pretty sure that when speaking of dates, neither ichinichi nor ichijitsu is correct. Does the source you use provide example sentences with readings or did you add the furigana yourself?

Last edited by chillimuffin (2013 October 21, 4:15 am)

Reply #10 - 2013 October 21, 4:20 am
dizmox Member
Registered: 2007-08-11 Posts: 1149

The 1st of the month is ついたち, 1 day is いちにち.

4月 is typically しがつ but sometimes よんがつ for clarification purposes (similarly with 7月).

Reply #11 - 2013 October 21, 4:26 am
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

Jumpluff13 wrote:

After glancing at the examples, here's a thing I'd like to point out though, isn't 四月 read as しがつ?

しがつ is April, よつき is 4 months. Similarly for 一 through 三月:  (ひとつき ふたつき さんつき 1-2-3 months, いちがつ にがつ さんがつ January February March). For 5 and above, you have to use 五ヶ月 etc. (also valid for less than 5, of course) for "x months".

ひとつき (written in kanji without furigana) is used constantly in the VN I'm reading right now, even though it takes place in winter. I think I've also seen ふたつき but none of the others outside of a dictionary.

Last edited by Vempele (2013 October 21, 4:27 am)

Reply #12 - 2013 October 21, 4:30 am
buonaparte Member
Registered: 2010-11-25 Posts: 796

You've got some very interesting animals there.
There's a bear of course. Ex: Soldiers bear arms.

Reply #13 - 2013 October 21, 4:32 am
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

chillimuffin wrote:

Although in different contexts the reading ichinichi can of course be used, I'm pretty sure that when speaking of dates, neither ichinichi nor ichijitsu is correct.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12 … ;ち/ 3: 月の第1日。ついたち。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12 … ;つ/ 1: 月の第1日。ついたち。「七月―」

Last edited by Vempele (2013 October 21, 4:33 am)

Reply #14 - 2013 October 21, 4:36 am
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

buonaparte wrote:

You've got some very interesting animals there.
There's a bear of course. Ex: Soldiers bear arms.

lol. Very interesting indeed. http://www.jisho.org/sentences?jap=&eng=bear

Reply #15 - 2013 October 21, 4:39 am
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

Vempele wrote:

Jumpluff13 wrote:

After glancing at the examples, here's a thing I'd like to point out though, isn't 四月 read as しがつ?

しがつ is April, よつき is 4 months. Similarly for 一 through 三月:  (ひとつき ふたつき さんつき 1-2-3 months, いちがつ にがつ さんがつ January February March). For 5 and above, you have to use 五ヶ月 etc. (also valid for less than 5, of course) for "x months".

ひとつき (written in kanji without furigana) is used constantly in the VN I'm reading right now, even though it takes place in winter. I think I've also seen ふたつき but none of the others outside of a dictionary.

Furigana was done with hiragana.jp => http://trans.hiragana.jp/ruby/http://ww … ng=example

Reply #16 - 2013 October 21, 4:52 am
Inny Jan Member
From: Cichy Kącik Registered: 2010-03-09 Posts: 720

Interesting indeed. Although it makes quite a novel to read. Sorry about what I'm going to say (I do see you put in a lot of effort into this content) but I don't subscribe to doing sentences as such. I'm convinced that only sentences arranged into a plot is what's worth reading.

... or maybe you could construct a simple novel out of those sentences?

Reply #17 - 2013 October 21, 5:00 am
chillimuffin Member
Registered: 2011-11-21 Posts: 72 Website

invalid wrote:

Furigana was done with hiragana.jp => http://trans.hiragana.jp/ruby/http://ww … ng=example

Furigana generators often make this kind of mistakes. Microsoft Office does. I'd consider cross-checking the accuracy of furigana with a dictionary that takes context into account, for example tangorin.com.

Reply #18 - 2013 October 21, 5:05 am
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

Inny Jan wrote:

Interesting indeed. Although it makes quite a novel to read. Sorry about what I'm going to say (I do see you put in a lot of effort into this content) but I don't subscribe to doing sentences as such. I'm convinced that only sentences arranged into a plot is what's worth reading.

... or maybe you could construct a simple novel out of those sentences?

You don't have to apologize. I made the sentences for my own preferred method of study. You see, I don't like doing SRS repititions, and I feel that context is the best way to learn new words, so seing a focus word in many sentences makes more sense to me.

Reply #19 - 2013 October 21, 5:06 am
Vempele Member
Registered: 2013-06-16 Posts: 615

DrJones wrote:

However, Rikaichan lists ついたち as (archaic) which means that this reading could have fallen out of use; though giving my experiences with the tool, it's far more likely that Rikaichan is wrong.

Looks like Rikaichan parsed EDICT incorrectly. The only thing archaic is
2: first ten days of the lunar month (ついたち only) (archaism) - i.e. only this one meaning, not the word.

Seconding the inaccuracy of machine furigana.

Last edited by Vempele (2013 October 21, 5:07 am)

Reply #20 - 2013 October 21, 5:08 am
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

chillimuffin wrote:

invalid wrote:

Furigana was done with hiragana.jp => http://trans.hiragana.jp/ruby/http://ww … ng=example

Furigana generators often make this kind of mistakes. Microsoft Office does. I'd consider cross-checking the accuracy of furigana with a dictionary that takes context into account, for example tangorin.com.

I actually use the Rikaichan browser plugin.

Reply #21 - 2013 October 21, 8:44 am
tashippy Member
From: New York Registered: 2011-06-18 Posts: 566

invalid wrote:

buonaparte wrote:

You've got some very interesting animals there.
There's a bear of course. Ex: Soldiers bear arms.

lol. Very interesting indeed. http://www.jisho.org/sentences?jap=&eng=bear

Buonaparte, don't ever leave.

MelonBerry Member
From: United States Registered: 2011-12-04 Posts: 74

invalid wrote:

You don't have to apologize. I made the sentences for my own preferred method of study. You see, I don't like doing SRS repititions, and I feel that context is the best way to learn new words, so seing a focus word in many sentences makes more sense to me.

This is interesting. I like it a lot. I'm thinking about looking up the core 2k/6k words on these lists while learning them in SRS. Thank you for the work !

Reply #23 - 2013 October 21, 5:44 pm
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

MelonBerry wrote:

This is interesting. I like it a lot. I'm thinking about looking up the core 2k/6k words on these lists while learning them in SRS. Thank you for the work !

No problem. I'm working on adding navigation for the pdf version.

Reply #24 - 2013 October 21, 6:31 pm
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

chillimuffin wrote:

invalid wrote:

Furigana was done with hiragana.jp => http://trans.hiragana.jp/ruby/http://ww … ng=example

Furigana generators often make this kind of mistakes. Microsoft Office does. I'd consider cross-checking the accuracy of furigana with a dictionary that takes context into account, for example tangorin.com.

Thanks for the source. I'll make some better ones with Tangorin and make an update post.

Reply #25 - 2013 October 22, 2:10 am
invalid Member
Registered: 2013-07-07 Posts: 25

-- UPDATE --

Both Jisho and Tangorin sources have been added. The Tangorin sources seem to be more accurate.

Jisho Example: http://runexec.github.io/jp/html/months.html
Tangorin Example: http://runexec.github.io/jp/tangorin/html/months.html
Category List: http://runexec.github.io/jp/index.html