aendolin
New member
From: Tampa Florida
Registered: 2010-05-03
Posts: 3
Hello! I have a few questions about a sentence I saw in reading issue 1 of 鋼の錬金術師.
Any help you can give would be very appreciated!
The sentence(s):
この地上に生ける神の子らよ
祈り信じよされば救われん。
This is a religious radio broadcast.
My first question is the 救われん. It looks like the passive negative slang of 救う. But if it's negative, the sentence appears to read:
"If you pray and believe you will not be saved."
Am I translating this incorrectly?
The second question is the chaining of 祈る and 信じる. Why isn't the te-form used? Like: 祈って信じ. I've seen verb chaining using the masu-stem before, but have yet to see it in an actual grammar guide. Can someone just clarify to me what is going on?
Final question: this seems to be awfully slangy for a religious broadcast. Does anyone have any insight on that?
Thanks so much for your help!