JapaneseRuleOf7 wrote:
Javizy wrote:
There's no situation where you'd use motherf**ker in a back-and-forth in place of 'you',
PS. Watch the first 30 seconds of this, and you'll see my frame of reference for this word, and why I'd compare it to お前. Your usuage may differ.
http://www.youtube.com/watch?v=uP_3goBZ … e=youtu.be
That's actually the same thing I had in mind. Me and my friends thought that was awesome when we were in school, along with some of Samuel L. Jackson's lines in Pulp Fiction. It was just a joke for us though, rather than something we'd maintain throughout a conversation.
For what it's worth, I only use お前 in ツッコミ with my girlfriend. I haven't been in Japan very long, so I don't know any guys I could get away with using it with. I've overheard it in various conversations though - between salary men, brother and sister, and even in an office. At least a few of those people were from Kansai though.
Tori-kun wrote:
@drdunlap: Interesting. I have a friend from Kansai and we use お前 all the time to refer to "you". When I used お前 in the same sense to someone I was equally 親しい (he was from Tokyo, though), he was really offended and went totally berserk. We haven't been talking ever since that and because of that lesson I really got careful with this word.
That reminds me of a time on Shared Talk when I used こんちは~ as a greeting to an おばさん as a kind of joke. I associated it with Doraemon manga, but she got in a strop about it and left the conversation. Appropriacy is certainly important, but so is not being ridiculously stuck-up and maybe giving advice to people who don't know better. It could've just been a spelling mistake for all she knew!