Please help me translate this literally into English

Index » The Japanese language

Reply #26 - 2013 May 06, 1:21 pm
Saiga Member
Registered: 2011-10-10 Posts: 35

Interesting. I first read 「お袋」in おれいも and it was written pretty recently I think. But of course real life ≠ anime/manga. It kinda sounds like you're calling your mother an old bag. So I actually laughed out loud when I first read it.

Reply #27 - 2013 May 06, 6:34 pm
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

Saiga wrote:

Interesting. I first read 「お袋」in おれいも and it was written pretty recently I think. But of course real life ≠ anime/manga. It kinda sounds like you're calling your mother an old bag. So I actually laughed out loud when I first read it.

There's a restaurant near my apartment that says おふくろの味 on the sign, and when I first moved in I didn't know the word and was really confused big_smile.  Bag taste?

Reply #28 - 2013 May 06, 10:00 pm
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

Saiga wrote:

Interesting. I first read 「お袋」in おれいも and it was written pretty recently I think. But of course real life ≠ anime/manga. It kinda sounds like you're calling your mother an old bag. So I actually laughed out loud when I first read it.

「お袋」in おれいも = You mean, 俺の妹がこんなに可愛いわけがない? It's a good anime/manga.. One of my best, anyways. You'll laugh at that every episode. xD

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #29 - 2013 May 06, 10:20 pm
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

I've forgotten the name of it but there was a drama released last year or so where the main character always called his mother おふくろ. I wonder if it's regional? Or just a personal preference thing.
I refer to my parents as おかん and おとん (・。・;
In a similar vein, the word あんた (when not simply being lazy-mouth version of あなた) is the kansai equivalent of お前. So, I guess theoretically to a non-kansai speaker it could sound rougher and more offensive but in Kansai they're used interchangeably as far as I know.

With the idea of regions in mind- I'd be really interested to see the breakdown of 君 vs お前 vs name by region as well.. Even within Osaka the differences in attitude and accent are striking. There are some very.. rough.. ladies down in Southern Osaka. Haha. Though I guess this statistic may not be available.

And as Arupan pointed out earlier, Kansai people do use 自分 to refer to other people but it doesn't strike me as the kind of way you talk to a partner.
自分、自分のこと自分自分ゆうてるけど、自分のこと自分てゆうのやめて自分・・

Also my super southern-Osaka soon-to-be-boss calls me 君 ._.

Reply #30 - 2013 May 06, 11:19 pm
Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

JapaneseRuleOf7 wrote:

You should be extremely careful when using お前.  It's pretty offensive.  Just something for you motherf-----s to think about.

That's a pretty bad translation. I can think of more offensive terms than お前, but motherf**ker is up there at the top. There's no situation where you'd use motherf**ker in a back-and-forth in place of 'you', but I can hear お前 used like this on the train. Of course, you shouldn't use it in the wrong context, but that's not something that's unique to お前.

A funny story I was told the other day is that Chinese people like to try to use hanzi in Japanese business e-mails without bothering to check the Japanese meaning, resulting in unwitting Japanese clients being referred to as お前 and 貴様.

drdunlap wrote:

And as Arupan pointed out earlier, Kansai people do use 自分 to refer to other people but it doesn't strike me as the kind of way you talk to a partner.
自分、自分のこと自分自分ゆうてるけど、自分のこと自分てゆうのやめて自分・・

Also my super southern-Osaka soon-to-be-boss calls me 君 ._.

A girl I know from Osaka uses 自分 to refer to herself. I wasn't aware it could be used for other people too, but I guess the usual meaning works in a similar way. 君 is pretty standard boss-speak whether the 部下 is male or female. I don't like the sound of it for some reason.

Reply #31 - 2013 May 06, 11:45 pm
ktcgx Member
From: japan Registered: 2012-07-18 Posts: 360

"Anta" isn't always offensive.  I've heard many wives use it towards their husbands, but perhaps of the 50+ crowd....  Could be a Tohoku thing though...

Reply #32 - 2013 May 06, 11:59 pm
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

I'm not entirely sure how 自分 came to be a thing that can be used for other people and I imagine most people don't either. :x But on a "here's how you know you're from Kansai" list I saw, this was at the top:
1.『ちょw、自分なんなん?w』は、自問自答ではない。

Javizy wrote:

君 is pretty standard boss-speak whether the 部下 is male or female. I don't like the sound of it for some reason.

Yeah. It sounds oddly endearing in this case because he also happens to be a friend of mine. Usually he calls me by my first name, though.

Edit: Fixed my English. Forgetting English. nnng.

Last edited by drdunlap (2013 May 07, 12:00 am)

Reply #33 - 2013 May 07, 12:38 am
ktcgx Member
From: japan Registered: 2012-07-18 Posts: 360

drdunlap wrote:

I'm not entirely sure how 自分 came to be a thing that can be used for other people and I imagine most people don't either. :x But on a "here's how you know you're from Kansai" list I saw, this was at the top:
1.『ちょw、自分なんなん?w』は、自問自答ではない。

I've heard they use jibun in the military (well, it was the military, now SDF) to refer to others...

Reply #34 - 2013 May 07, 7:32 am
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

Javizy wrote:

There's no situation where you'd use motherf**ker in a back-and-forth in place of 'you', but I can hear お前 used like this on the train.

Well, I'm going to have to disagree with you on this, although discussing English usage is a bit tangential to this discussion.  I'll just say that when I lived large cities in the U.S., this was common language among peers.  I guess your social groups were different than mine.  So depending on people and place, yes, the language differs, as it does in Japan.  Hence my admonition.

More to the point, however, is that, regardless of the exact words, bad language often connotes closeness, rather than offense.  Just be careful who you use it with.

And that's the word, お前.

Last edited by JapaneseRuleOf7 (2013 May 07, 7:33 am)

Reply #35 - 2013 May 07, 8:02 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

I have definitely had friend groups where we called each other "motherfucker" and the like.  But I agree that this is rarer than 御前 and I would not translate おまえ into something as strong as that English word.

Reply #36 - 2013 May 07, 8:41 am
Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

JapaneseRuleOf7 wrote:

Well, I'm going to have to disagree with you on this, although discussing English usage is a bit tangential to this discussion.  I'll just say that when I lived large cities in the U.S., this was common language among peers.  I guess your social groups were different than mine.  So depending on people and place, yes, the language differs, as it does in Japan.  Hence my admonition.

More to the point, however, is that, regardless of the exact words, bad language often connotes closeness, rather than offense.  Just be careful who you use it with.

And that's the word, お前.

I've used the word joking around with friends, but I'm struggling to imagine a conversation where it would pop up as much as お前 and not sound forced. The words just don't have the same function. I understand your point though, and I'm pretty much just being pedantic. What I'm trying to say is that お前 can be as natural and inoffensive as 'you' in the right context, but generally it is best avoided.

Motherf**ker makes me think of ビートたけし-style ツッコミ. I get away with that with my girlfriend sometimes「何っつってんだよ、バカ野郎?」.

Reply #37 - 2013 May 07, 9:55 am
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

Javizy wrote:

I've used the word joking around with friends, but I'm struggling to imagine a conversation where it would pop up as much as お前 and not sound forced.

Well, hmmm . . . I guess there's no way to say this without getting on a giant horse . . . but living here, I virtually never hear that word, and I speak Japanese several hours a day, every day, as I've done for years.  But I'm sure somebody out there will have a different perspective, and that's fine.  Personally, I never use お前, because it's so offensive.  Just like "motherf------."  The first few years I lived here, I tried it a number of times, and it was obviously the wrong thing to say.  But try it and see for yourself.  Now, granted, I'm not 20 years old, and I don't work in a ramen shop, so no doubt that skews things.  But the adults I know would never use the word unless they're talking down to a child or trying to act like a big shot in front of their wives.  Sure, when I hang out with farmers, hosts, and yakuza, I hear it, but unless you want to sound like you dropped out of high school, I'd personally avoid it.  I'd like to hear from others who've lived in Japan for a long time, particularly those who don't read tons of manga.  Or work in ramen shops.

Last edited by JapaneseRuleOf7 (2013 May 07, 10:25 am)

Reply #38 - 2013 May 07, 10:12 am
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

Javizy wrote:

There's no situation where you'd use motherf**ker in a back-and-forth in place of 'you',

PS. Watch the first 30 seconds of this, and you'll see my frame of reference for this word, and why I'd compare it to お前.  Your usuage may differ.

http://www.youtube.com/watch?v=uP_3goBZ … e=youtu.be

Last edited by JapaneseRuleOf7 (2013 May 07, 4:57 pm)

Reply #39 - 2013 May 07, 10:39 am
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

JapaneseRuleOf7 wrote:

Javizy wrote:

I've used the word joking around with friends, but I'm struggling to imagine a conversation where it would pop up as much as お前 and not sound forced.

Well, hmmm . . . I guess there's no way to say this without getting on a giant horse . . . but living here, I virtually never hear that word, and I speak Japanese several hours a day, every day, as I've done for years.  But I'm sure somebody out there will have a different perspective, and that's fine.  Personally, I never use お前, because it's so offensive.  Just like "motherf------."  The first few years I lived here, I tried it a number of times, and it was obviously the wrong thing to say.  But try it and see for yourself.  Now, granted, I'm not 20 years old, and I don't work in a ramen shop, so no doubt that skews things.  But the adults I know would never use the word unless they're talking down to a child or trying to act like a big shot in front of their wives.  Sure, when I hang out with farmers, hosts, and yakuza, I hear it, but unless you want to sound like you dropped out of high school, I'd personally avoid it.  I'd like to hear from others who've lived in Japan for a long time, particularly those who don't read tons of manga.  Or work in ramen shops.

I'm an adult living in Osaka speaking English ~2% of my waking hours (can't account for sleep-talking). I hear お前 and あんた a lot from the people I'm close to. I don't know if Osaka really is just as rough as everyone says it is (maybe I'm just used to it?) or if I'm just in a different crowd or what..
but the people I'm talking to range from their 30's to their 50's and no one seems phased by the use of the.. お-word? :x

I don't think comparing お前 to "motherf**ker" is a good comparison. But it certainly helps take the place of the convenient "f**k" that English makes such great use of even among adults and close acquaintances.

Reply #40 - 2013 May 07, 10:52 am
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

drdunlap wrote:

I hear お前 and あんた a lot from the people I'm close to. I don't know if Osaka really is just as rough as everyone says it is (maybe I'm just used to it?) or if I'm just in a different crowd or what

Well, that's fair.  Thanks for the input.  Anybody else?

And I have to ask, where on earth do you work that you hear that kind of language?  I'll give you あんた, which is like "dude."  But お前?  Dude, really?

Reply #41 - 2013 May 07, 11:05 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

When I was in Tochigi I heard middle school male friends call each other おまえ or おめー frequently, and also てめー too.  I don't have much experience with high school or college age males so I'm not sure what's current there or if there's some regional variation.

Reply #42 - 2013 May 07, 11:17 am
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

I live in Osaka and あんた is something like the Kansai version of お前. They are used more or less interchangeably. The people I talk to are from all walks of life from college professors to the average salaryman to the roughest being local pub and restaurant owners. But they're still running businesses in Japan so you wouldn't expect them to be "rude."

Maybe we can write it off as an Osaka thing but I imagine there are people all over the place using it regularly. My old roommate from college used it as well and he's an astrophysics doctorate from Fukuoka..


After searching real quick I got this online from a Kansai person concerning these pronouns:
名前がわかれば「○○さん」「○○ちゃん」「○○くん」と呼びます。
親しい間柄なら「アンタ」「お前」「オマン」「自分」とかかな。
「アンタ」とか「お前」って、標準語圏ではキツイ響きなんでしょうか?
「自分」って関西独特でしょうね。

So he seems to wonder if あんた and お前 seem extra rough outside of Kansai as well. Maybe it really is a Kansai thing and my roommate was just weird. Anyone living in Fukuoka or elsewhere in Kyushu to confirm? tongue

yudantaiteki wrote:

When I was in Tochigi I heard middle school male friends call each other おまえ or おめー frequently, and also てめー too.  I don't have much experience with high school or college age males so I'm not sure what's current there or if there's some regional variation.

Yeah boys are all pretty rough at least through high school..
My college friends in Kobe also called each other/me お前 quite often.

Reply #43 - 2013 May 07, 12:07 pm
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

I never thought that this word omae can be compared to this word m-effer.. Though it is not what you really mean as this would only pertain your closeness to a certain person, but I guess it's too much to compare it with m-f.. My reason is, what if you were talking with your friends and you use words comparable to m-f, then people passing by will hear you talking like this, I guess they will see you as a delinquent or whatever negative trait will they think about you. What if we change this m-effer into, uuhhmmm... what if jerk?

Reply #44 - 2013 May 07, 1:28 pm
undead_saif Member
From: Mother Earth Registered: 2009-01-28 Posts: 635

JapaneseRuleOf7 wrote:

Just something for you motherf-----s to think about.

I laughed way too much at this! LOL

Some helpful discussion here, I've always found the various calling words (correct name?) to be interesting. Thanks.

Reply #45 - 2013 May 07, 1:36 pm
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

I guess mother - f were really too much to be compared to おまえ。

Reply #46 - 2013 May 07, 2:28 pm
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

@drdunlap: Interesting. I have a friend from Kansai and we use お前 all the time to refer to "you". When I used お前 in the same sense to someone I was equally 親しい (he was from Tokyo, though), he was really offended and went totally berserk. We haven't been talking ever since that and because of that lesson I really got careful with this word.

Reply #47 - 2013 May 08, 12:57 am
NightSky Member
From: Japan Registered: 2008-04-13 Posts: 302

I used to hear お前 all the time living in Tokyo, sure its rough and 偉そう as said before, but I don't think its comparable to "motherfucker". But then I've only heard the latter really as an insult, calling each other that between friends would sound .... bizarre

Reply #48 - 2013 May 08, 1:19 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

NightSky wrote:

But then I've only heard the latter really as an insult, calling each other that between friends would sound .... bizarre

It's actually fairly common, at least where I come from, haha.

Calling your friend something like "Motherfucker" is a friendly way is called a dysphemistic euphemism, which I've always thought was a cool phrase.  Since, after all, dysphemisms are the opposite of euphemisms.  On the other side of things, minced oaths like "Oh fudge!" are called euphemistic dysphemisms.

Last edited by Tzadeck (2013 May 08, 1:21 am)

Reply #49 - 2013 May 08, 2:20 am
tokyostyle Member
From: Tokyo Registered: 2008-04-11 Posts: 720

I hear お前 plenty on TV.  You can't go more than 5 minutes of watching しゃべくり007 without hearing it at least once.

I tend to use お前 and 彼奴 and 奴 about my friends a lot.  The longer I've known them the more likely I'll use low class words in general.  I'll also use them in front of people I've just met but not about them.  So I don't mind calling my buddy 彼奴 to a girl I just met but I wouldn't call her お前.  The only exception might be a somewhat stock phrase if the girl is being a pain the ass.  (ie. お前何言ってんの?)

Like most people I also tend to modify what I say based on the situation.  The drunker everyone is the more foul the language.  The more educated everyone is then I'll clean it up a bit at least until the drunk rule takes over.

Thus I'm happy to refer to my wife as 女 or お前 in private, but I wouldn't say that kind of crap in front of her friends.

I definitely think everyone is way overstating the impact of お前 however.  It's a lot closer to the modern usage of "bro" honestly.  Just think of the hostility you get if you ask someone you don't know "hey you mad bro?" versus telling your friend "hey bro let's bounce."

If you want to call someone motherfucker I suggest you just bust out 手前 or 野郎.  Even アホ and 馬鹿, one is more rude than the other depending on where you are, aren't nearly as good as inciting anger.

Reply #50 - 2013 May 08, 2:35 pm
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

Tzadeck wrote:

NightSky wrote:

But then I've only heard the latter really as an insult, calling each other that between friends would sound .... bizarre

It's actually fairly common, at least where I come from, haha.

Calling your friend something like "Motherfucker" is a friendly way is called a dysphemistic euphemism, which I've always thought was a cool phrase.  Since, after all, dysphemisms are the opposite of euphemisms.  On the other side of things, minced oaths like "Oh fudge!" are called euphemistic dysphemisms.

Yes, dysphemistic euphemism.. But it differs when a westernian elder hears m-f on some westernian friend groups comparable to some japanese elders hearing お前 from some japanese friend groups. I guess the impact to each of the elders will differ. So yes both are dysphemistic euphemism but the severity of the meaning differs from each other, I believe.