Tori-kun wrote:
Now that we are on-topic, I have heard husbands calling their wifes by あんた (which I thought is even more rude than おまえ) in dorama/movies. Or is it just a more casual form of あなた expressing intimacy?
This isn't really the same thing as the あんた you use when being rude. It just sound casual when used like this, as far as I know. I've seen real people do this, so it's not just used in media.
Tori-kun wrote:
Also, can I refer to my parents with オヤジ・おフクロ even if they are not old? I feel ちち・はは is formal.
Refer to your parents when talking to other people, or when talking to your parents? ちち and はは aren't really used when talking to your parents, only about them. My impression of 親父 and お袋 is that they are used by older people when talking to their parents. A lot of kids call their parents ママ and パパ, then in their early teens switch to お父さん or お母さん or variations, and older people (mostly men?) sometimes say おやじ or おふくろ or variations.
When you're learning from a textbook, usually it says that you should refer to your own parents as ちち and はは when talking to those outside the family, but that doesn't really seem to be much of a rule in real life, especially when talking to friends. A lot of people, especially younger people or people in casual situations, refer to their own father as お父さん and so on even to those outside the family.
Last edited by Tzadeck (2013 May 06, 8:37 am)