Please help me translate this literally into English

Index » The Japanese language

 
Reply #1 - 2013 May 05, 9:42 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

I've watched this one in a movie, but wasn't so sure about its literal translation into English. Please help! ぼくはおまいのこと好きなだから。

Reply #2 - 2013 May 05, 10:25 am
Saiga Member
Registered: 2011-10-10 Posts: 35

In English it would be, "It's because I love you" or simply, "I love you." The 「だから」at the end implies that its an explanation. I'll use an example:

Girl: "Why did you run over my boyfriend?!"
Boy: "It's because I love you!"

Others can probably confirm this, but I'm pretty sure this is how it would be translated (depending on context).

Reply #3 - 2013 May 05, 10:29 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

More or less; you can't give a much better translation than that without context.  The から doesn't mean for certain that it came after a "Why...?" question.

Two other notes:
1. The correct transcription is 僕はおまえのこと、好きなんだから。

2. Do not use this in real life -- most Japanese women do not like to be called おまえ by men.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #4 - 2013 May 05, 10:34 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

yudantaiteki wrote:

More or less; you can't give a much better translation than that without context.  The から doesn't mean for certain that it came after a "Why...?" question.

Two other notes:
1. The correct transcription is 僕はおまえのこと、好きなんだから。

2. Do not use this in real life -- most Japanese women do not like to be called おまえ by men.

So its おまえ、What is the formal synonym of this word? By the way, I guess your transcription is the correct one. Thanks!

Reply #5 - 2013 May 05, 10:35 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

Saiga wrote:

In English it would be, "It's because I love you" or simply, "I love you." The 「だから」at the end implies that its an explanation. I'll use an example:

Girl: "Why did you run over my boyfriend?!"
Boy: "It's because I love you!"

Others can probably confirm this, but I'm pretty sure this is how it would be translated (depending on context).

Thanks for the help. Appreciated much, I've been told that it's quite rude to address a woman with おまえ、what does it mean and what is the polite form of this? Thanks!

Reply #6 - 2013 May 05, 11:14 am
blackbrich Member
From: America Registered: 2010-06-06 Posts: 300

Its a rude way of saying 「you」. When being more polite I tend to hear 「Person's Last Name」さん.

Reply #7 - 2013 May 05, 11:18 am
Arupan Member
Registered: 2012-08-05 Posts: 259

Actually お前 doesn't count as rude if you use it when referring to your girlfriend. Most Japanese girls prefer it instead of 君 for example. Of course, using the person's name is best as mentioned above.

Reply #8 - 2013 May 05, 11:22 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

So it's like saying, "because I love mei." When in fact you are already talking to that person? Or is it this way, "because I love you mei"; I'm referring to this one by the way, ぼくはメイちゃんのこと、すきなんだから。

Reply #9 - 2013 May 05, 11:36 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Arupan wrote:

Actually お前 doesn't count as rude if you use it when referring to your girlfriend. Most Japanese girls prefer it instead of 君 for example.

At one point I was interested in this and I asked 6 Japanese women around my age (late-20's early 30's).  All of them said they would not like to be called きみ, 4 of them said that おまえ would anger them too -- 2 of them said おまえ was better than きみ and it might be OK, but they wouldn't really like it.  So technically they "prefer it instead of 君" in the way that someone may prefer to eat dirt rather than poop.

I've asked a couple of women later than that and I have still never had anyone say that おまえ is OK to use.  I think it's the safest thing to leave it in the dorama and anime where it belongs.

Last edited by yudantaiteki (2013 May 05, 11:37 am)

Reply #10 - 2013 May 05, 11:44 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

To sort things out, the safest way to address them is by name, isn't it?

Reply #11 - 2013 May 05, 11:50 am
Arupan Member
Registered: 2012-08-05 Posts: 259

yudantaiteki wrote:

...

I generally agree although there are girls out there who don't mind being called like that at all. Maybe it depends on the region? There's probably a book with statistics on the topic somewhere.

Just out of curiosity, what did you ask them exactly?

EDIT:
Yes, the person's name or nickname is probably the safest. You could also try with そっち. I hear that people in Kansai use 自分 for "you" as well, but I haven't been there so I can't be certain.

Last edited by Arupan (2013 May 05, 11:53 am)

Reply #12 - 2013 May 05, 11:59 am
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

I didn't asked about that, I've heard it in a movie.. The translation says, "because I love you" and wasn't satisfied so I bring it here for thorough translation. Hence, I want it the polite way(Saving this line for future usage.) =P

Reply #13 - 2013 May 05, 12:10 pm
headphone_child Member
Registered: 2011-09-18 Posts: 65

Here is a recent survey about this topic.

They surveyed about 1000 girls through the anonymous smartphone BBS "GIRL'S TALK". That it's accessed by smartphones may give a rough idea of the demographic. 72% don't like being called お前 by men in general (男性から「お前」と呼ばれるのが好きかどうか…), and 54% don't like being addressed that way from their partners (彼氏・好きな人に『お前』と言われるのは好きですか?). Among those that said they didn't like it, reasons were things like "it sounds arrogant" and they'd rather be addressed by name (「偉そう」「上に立たれている感じが嫌」「名前で呼んでほしい」). Unfortunately I didn't see any regional breakdown on this... I think it's an interesting and relevant point.

Last edited by headphone_child (2013 May 05, 12:22 pm)

Reply #14 - 2013 May 05, 12:14 pm
pauro02 Member
Registered: 2013-04-08 Posts: 126

Thank you for the statistics. Now I know why some of those that I have chatted in facebook didn't Replied. Thanks for the help guys!

Reply #15 - 2013 May 05, 1:40 pm
Saiga Member
Registered: 2011-10-10 Posts: 35

yudantaiteki wrote:

1. The correct transcription is 僕はおまえのこと、好きなんだから。

I thought the original sentence sounded a bit strange, but I didn't pick up on that. Thanks.

I was under the impression that 「きみ」was nicer than 「お前」. I guess not. But I suppose that there are a lot of factors to this (regional dialect, social standing, personal preference, etc.).

Reply #16 - 2013 May 05, 1:57 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Most likely きみ sounds like something you would say to a child (I'm not sure I've ever heard a Japanese person call someone きみ in real life) whereas おまえ is something males use with their friends.  So that may be why some girls don't like きみ but aren't quite as bothered by おまえ.

Reply #17 - 2013 May 05, 2:19 pm
Arupan Member
Registered: 2012-08-05 Posts: 259

君 is mostly used by men when referring to women, especially to those who are below their rank like. A good example would be an employer-employee relationship.

Reply #18 - 2013 May 05, 8:04 pm
JapaneseRuleOf7 Member
From: Japan Registered: 2012-01-06 Posts: 201 Website

It's not just women.  I never use お前 with my male friends either, nor do they with me, unless it's clear we're really joking around.

To me, it's the equivalent of calling someone "Motherf------" in English.  I can use that with my brother and some close friends, and it's funny.  It even adds to our sense of closeness, that we could refer to each other in that way.  But I'm careful not to use it with everyone, especially people I've just met.  That goes double for people much older than myself.

You should be extremely careful when using お前.  It's pretty offensive.  Just something for you motherf-----s to think about.

Reply #19 - 2013 May 05, 9:04 pm
sethg Member
From: m Registered: 2008-11-07 Posts: 505

How you should refer to someone really depends on that person. If they don't like it, they'll usually say something. I call my girlfriend お前 when I'm "play mad". Normally, I stick with her name or 君. It all depends on the person, how confident they are, and your relationship. There's no one single rule.

Reply #20 - 2013 May 06, 4:15 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

keep in mind that what people say they want what people actually want (as measured by their actions) is not always the same thing. So women may *say* they don't want to called お前 because it's slightly aggressive (and aggression is bad) but at the same time at some subconscious level be drawn to men who are slightly aggressive (because they are confident and get things done). Whereas if a guy always says 君 it may come across as wussy nice guy behavior which is fundamentally annoying on many levels.

Reply #21 - 2013 May 06, 6:22 am
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

Now that we are on-topic, I have heard husbands calling their wifes by あんた (which I thought is even more rude than おまえ) in dorama/movies. Or is it just a more casual form of あなた expressing intimacy?

Also, can I refer to my parents with オヤジ・おフクロ even if they are not old? I feel ちち・はは is formal.

Reply #22 - 2013 May 06, 6:39 am
Tzadeck Member
From: Kinki Registered: 2009-02-21 Posts: 2484

Tori-kun wrote:

Now that we are on-topic, I have heard husbands calling their wifes by あんた (which I thought is even more rude than おまえ) in dorama/movies. Or is it just a more casual form of あなた expressing intimacy?

This isn't really the same thing as the あんた you use when being rude.  It just sound casual when used like this, as far as I know.  I've seen real people do this, so it's not just used in media.

Tori-kun wrote:

Also, can I refer to my parents with オヤジ・おフクロ even if they are not old? I feel ちち・はは is formal.

Refer to your parents when talking to other people, or when talking to your parents?  ちち and はは aren't really used when talking to your parents, only about them.  My impression of 親父 and お袋 is that they are used by older people when talking to their parents.  A lot of kids call their parents ママ and パパ, then in their early teens switch to お父さん or お母さん or variations, and older people (mostly men?) sometimes say おやじ or おふくろ or variations.

When you're learning from a textbook, usually it says that you should refer to your own parents as ちち and はは when talking to those outside the family, but that doesn't really seem to be much of a rule in real life, especially when talking to friends.  A lot of people, especially younger people or people in casual situations, refer to their own father as お父さん and so on even to those outside the family.

Last edited by Tzadeck (2013 May 06, 8:37 am)

Reply #23 - 2013 May 06, 10:08 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

ちち and はは are the prescriptively correct terms to use referring to your own parents when talking to other people.  However in less formal situations it's very common for native speakers to use 俺の母さん or the like.  おやじ and おふくろ are becoming a little outdated but I have heard males in my age range (mid 20's - mid 30's) use them.

Reply #24 - 2013 May 06, 11:30 am
NightSky Member
From: Japan Registered: 2008-04-13 Posts: 302

I think its almost always best to use the persons name, especially for a guy talking towards a girl. I think it does sound a bit 偉そう otherwise and it doesn't sound nice, especially if always used. I only use it when I'm trying to be funny!

Having said that, I still remember the first time I got called お前 by a male friend, and at the time I was really happy about it. Only because it felt like I'd somehow probably got 'into' the group of people I was speaking with, like I'd been accepted as one of them.

Reply #25 - 2013 May 06, 11:36 am
Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

Thanks for the replies. I also got the impression that おやじ・おフクロ are slightly outdated and might make you sound a bit oldfashioned.