Does the ⟨ɪ⟩ sound exist in Japanese?

Index » The Japanese language

 
Reply #26 - 2013 May 18, 12:58 am
magamo Member
From: Pasadena, CA Registered: 2009-05-29 Posts: 1039

Inny Jan wrote:

drdunlap wrote:

@magamo- I think Inny Jan meant "butchered" as in the "correct way as done by Japanese natives."

Yes, that's what I meant.

What's butchered is what you hear in your head when you read the text then.

Reply #27 - 2013 May 18, 1:16 am
Inny Jan Member
From: Cichy Kącik Registered: 2010-03-09 Posts: 720

magamo wrote:

What's butchered is what you hear in your head when you read the text then.

Exactly. Even more - it would be bad if my/your butchered hearing was carried over to my/your speaking.

Last edited by Inny Jan (2013 May 18, 1:17 am)

Reply #28 - 2013 May 18, 2:28 am
nadiatims Member
Registered: 2008-01-10 Posts: 1676

Fillanzea wrote:

One of the things that causes problems for speakers of Japanese learning English, and speakers of English learning Japanese, is that (except perhaps for ア and the devoiced イ and ウ) Japanese doesn't have lax vowels (the sounds in bet, bit, and book are all lax) and English doesn't have short tense vowels, only long tense ones. That can make イ sound somewhere between the vowels in "seat" and "sit" and エ sound somewhere in between the vowels in "bait" and "bet."

Interesting. I'd never heard of the distinction between tense and non-tense vowels before.

Inny Jan wrote:

It's quite subjective what we hear - especially for people from different language backgrounds.

It is very subjective.
That's precisely why I think a major part of language learning is to train yourself to pay attention to subtle details of how things are actually said, rather than just going by the written representation of the language or trusting a/the prescribed view. As an Australian, following "correct" pronunciation as written by an American will most likely lead to mispronunciation. So definitely take on board other people's analysis of correct pronunciation but I wouldn't necessarily assume that it is more correct than what you yourself are hearing.

At the end of the day, you (the learner) are the one who will be outputting the language so you ought to compartmentalize the the different sounds in a way that makes sense to you. As long as you continue to pay attention, you should develop a more accurate model of pronunciation that makes sense for you. I am aware that some people retain quite strong accents even after developing a high level of skill in the language, but I think it is often the case that such people developed their fluency outside of the country or through academic study or research, and that such people would be better helped by activities like shadowing and karaoke that train the ears mouth and brain in a very holistic way than by for example analyzing phonemes using IPA which may be of limited accuracy for non-Americans or non-westerners and is may be difficult to actually apply when speaking.

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #29 - 2013 May 18, 7:47 am
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

nadiatims wrote:

It is very subjective.
That's precisely why I think a major part of language learning is to train yourself to pay attention to subtle details of how things are actually said, rather than just going by the written representation of the language or trusting a/the prescribed view. As an Australian, following "correct" pronunciation as written by an American will most likely lead to mispronunciation. So definitely take on board other people's analysis of correct pronunciation but I wouldn't necessarily assume that it is more correct than what you yourself are hearing.

I think it's a matter of moderation -- a beginner absolutely cannot trust their ear alone to pick out and correctly interpret the sounds.  But you need listening also, you can't just go by romaji or descriptions of sounds.

But when I was studying I took the common assumption that if you can read the hiragana, you know how to pronounce Japanese, and that messed up my pronunciation for years.  It wasn't until I was in graduate school that I finally managed to correct some very basic errors that I had been making for years, and I'm not sure I would have ever done it if I hadn't read about how things were supposed to be pronounced and had people point it out to me.

Reply #30 - 2013 May 18, 5:48 pm
OzarM Member
From: Ohio Registered: 2012-01-09 Posts: 34

yudantaiteki wrote:

But when I was studying I took the common assumption that if you can read the hiragana, you know how to pronounce Japanese, and that messed up my pronunciation for years.

Uh-oh, that sounds like what I've been doing.

How do you avoid this? (Or is it not possible without manually checking every individual word?)

Reply #31 - 2013 May 18, 9:05 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

OzarM wrote:

yudantaiteki wrote:

But when I was studying I took the common assumption that if you can read the hiragana, you know how to pronounce Japanese, and that messed up my pronunciation for years.

Uh-oh, that sounds like what I've been doing.

How do you avoid this? (Or is it not possible without manually checking every individual word?)

Basically there are three things you can do -- read descriptions of the sounds (this doesn't mean in-depth technical linguistic articles, just basic descriptions), then listen for the differences, and have a native speaker correct your pronunciation.  The last one is difficult because unless they are a trained teacher they won't necessarily do it right, either out of politeness or just ignorance of what they're supposed to be correcting.

I've been a TA for college-level Japanese for 6 years in a class system that focuses heavily on speaking at first, so I've seen a whole lot of beginning students, and of course I've had to struggle with the pronunciation myself.  Putting aside pitch accent which is a whole separate debate, these are the mistakes that I usually see beginning native English speaking students make:
- The long/short vowel distinction, as we've been talking about in this thread
- Putting English stress on words instead of saying them with an even stress
- Pronouncing ふ the same as English "foo"
- The "whispered mora" or "silent vowel" -- most people know that you don't pronounce the -u on です or ます at the end, but if you try to pronounce the i vowel in 来て, it will almost always sound like 聞いて instead.  来てください vs. 聞いてください vs. 切ってください is a big problem for a lot of people, both listening and speaking.
- Using English-style intonation on questions (An English yes/no question rises in intonation throughout, whereas the Japanese ones have a dip at the end with the か)

And these are mistakes that not only the beginning students make, but I've heard these out of graduate students and even professors.  I did all of these (and some of the beginner ones above) until I had to teach the pronunciation and then learned how to correct my own.
- Pronouncing ひ as English "he" (I can't explain how it's supposed to be pronounced, but the consonant in ひ is not the same as は, へ, and ほ)
- Being unable to pronounce the difference between (say) 記念(きねん) and 禁煙(きんえん).  ん in general is a big hangup for a lot of people because there are 4 (or is it 5?) different pronunciations of it depending on what comes after it.  ん is often a nasalized vowel instead of a consonant -- if you're saying きんえん correctly, the tip of your tongue should not touch the roof of your mouth at all (the middle will for the k in き, but not the tip).  It does touch for the n consonant in きねん or きんねん(近年).  Same thing with えんご(縁語) -- the "ng" part is like English "king" or "thing"; your tongue doesn't touch the roof of your mouth.

Another pronunciation-related problem people have is a refusal to pronounce loan words as Japanese rather than English.  You must say コンピューター, not "computer".  コンピューター is a Japanese word, and sticking an English word in the sentence instead of it is as wrong as it is with any other Japanese word.  This isn't a problem with Japanese who are fluent in English, but if they're not, they will have trouble understanding the English word spoken in non-katakana pronunciation. 

Of course you most likely will never get your pronunciation to sound like a native speaker (if you ever do, you're very lucky).  And context will help a lot with pronunciation problems, but I think the work needed to fix some of these basic errors is not that great.

Whenever this comes up there's always someone who says "Don't bother studying that, just listen and everything will work itself out."  All I can do is repeat my own personal experience -- I lived in Japan for 2 years, not in an English bubble, and I passed JLPT 1, and I still was not pronouncing ひ or ん correctly.  Once I had my problem pointed out to me, I was able to hear that I was doing it wrong and fix it.

Last edited by yudantaiteki (2013 May 18, 9:07 pm)

Reply #32 - 2013 May 28, 6:07 pm
OzarM Member
From: Ohio Registered: 2012-01-09 Posts: 34

yudantaiteki wrote:

And these are mistakes that not only the beginning students make, but I've heard these out of graduate students and even professors.  I did all of these (and some of the beginner ones above) until I had to teach the pronunciation and then learned how to correct my own.
- Pronouncing ひ as English "he" (I can't explain how it's supposed to be pronounced, but the consonant in ひ is not the same as は, へ, and ほ)

I hate to cherry pick and only respond to this one part, but this is one of the more obscure ones I've heard about and am still trying to wrap my head around. Do you have any links with more information? Does this phenomenon have a name?

Reply #33 - 2013 May 28, 7:38 pm
comeauch Member
From: Canada Registered: 2011-11-04 Posts: 175

OzarM wrote:

I hate to cherry pick and only respond to this one part, but this is one of the more obscure ones I've heard about and am still trying to wrap my head around. Do you have any links with more information? Does this phenomenon have a name?

On Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hi_(kana)
"the actual pronunciation is [çi]"

This [ç] is - in theory - the same consonant as the soft ch in German. From what I've noticed and from my experience with German, it might not be totally the same depending on the (Japanese) speaker.

Basically, that [ç] sound is found in English, in words like "huge", "human", "hue", etc. Try pronouncing those words ultra-slowly, so as to focus on the sound you're making before the "u". hhhhhhhhhhhh-uge. That hhh = ç. Now you just have to apply it to ひ lol. hhh-i.

Reply #34 - 2013 May 29, 8:16 pm
drdunlap Member
From: 水の都 Registered: 2009-06-01 Posts: 364 Website

And Kansai speakers have a more extreme version of the ひ sound change where it sounds almost identical to し ! Good times.

Reply #35 - 2013 May 29, 9:29 pm
yudantaiteki Member
Registered: 2009-10-03 Posts: 3619

Although even the Kanto ひ can sound like し to an untrained ear.

Reply #36 - 2013 May 29, 9:46 pm
imabi Member
From: America Registered: 2011-10-16 Posts: 604 Website

Well, to be completely accurate and fair, in some Japanese dialects such as 房州弁, ひ → し does happen.
So, ひと → しと. These dialects, though, typically switch h → sh & sh → h. So, しちや → ひちや. Traditional 江戸弁 was like this, and some speakers, especially old people, do this. As far as younger speakers, yes, I would agree that if they are speaking Standard Japanese that you have an untrained ear if you keep hearing ひ as し.

Reply #37 - 2013 May 29, 11:26 pm
uisukii Guest

yudantaiteki wrote:

- Pronouncing ひ as English "he" (I can't explain how it's supposed to be pronounced, but the consonant in ひ is not the same as は, へ, and ほ)

In respect to this in particular, from the focus of pronunciation mouth movements of an Australian English speaker: "he" and "ひ" seem to differ in that while pronouncing "ひ" the tip of my tongue seems to sit around the bottom of my lower front teeth/meeting point of flesh and tooth, and there is a stronger stress on the curving arc of my tongue. The beginning of the sound, if the consonant were held, it would produce a somewhat "hissing" sound. In contrast to how I pronounce "he", the front of the tongue seems to sit closer to the top of my lower front teeth, the upward curve of the tongue is "looser", in that it allows a wider passage for air flow. Similar to "shi" and し.

It is a little hard for me to explain (sorry) but if I were able to show someone and describe it in person, I believe that it could be rather simple to train an Australian English speaker's mouth to produce the "ひ" sound. nadiatims seems to be more knowledgeable/better at explaining this, but I'm going to assume it has to do with how Australians produce this sound.

Actually, imabi touches upon this ひ→し effect.


After reading through the rest of the posts (while typing this) it seems that maybe I have trained my ears on ひ and し nuances without being aware of how this is commonly misheard, and have a bias in respect to this issue.