So I was writing a lang-8 that was filled with names, and got increasingly annoyed by my having to write with wikipedia open (searching the term in English, then going to the Japanese equivalent page if it had one). Basically, I'm having a very hard time figuring out what the established katakana writing for most names are (e.g. カエサル、クレオパトラ、ファラオ)、and since usually the katakana spelling is different from what I'd picture it being I always have to look it up.
Are there any set rules for katakanization? Should I just go by ear since most people would understand from context what I mean by, say クレオパトラ、エジプトのファロー), or should I start just memorizing the established terms&names? These particular examples are pretty intuitive, but stuff like ギリシャ、ルーマニア、バンゴッホ really confuse me, and since I don't know which words are intuitive and which are not until I see them, I spend lots of time using a dictionary just to check.
Stansfield123
Member
From: Europe
Registered: 2011-04-17
Posts: 799
Well, it's stupid for foreigners who already speak the language the word came from. But it makes no difference to the Japanese what rules (if any) "katakanization" follows, since they learn each word from scratch anyway, they don't translate from another language. They just need them to be as easy to pronounce as possible.
And, of course, Japanese is not meant to accommodate foreigners, it's meant to accommodate natives.
As always, students of Japanese have two options:
1. toil over a dictionary all day, to write stuff you can't really write
2. don't try to produce Japanese text that contains large amounts of words you haven't learned yet, rely on input to become familiar with them instead
I would suggest the second. Imported words are especially convenient to read, because you can usually recognize them the first time you see them.
Last edited by Stansfield123 (2013 March 12, 8:44 am)
Stansfield123 wrote:
2. don't try to produce Japanese text that contains large amounts of words you haven't learned yet, rely on input to become familiar with them instead
I would suggest the second. Imported words are especially convenient to read, because you can usually recognize them the first time you see them.
Oh, 99% of the time katakana words are instantly recognizable, don't get me wrong (sometimes I say them out loud to get it, but still), it's the production that kills me. The fact that they're so easily recognizable makes it even more difficult to produce, since I don't have to think twice about it, then I want to use the word myself and... blank. I even get my own country's name wrong because I keep thinking of it as Ro-ma-ni-a, not Ru- - - ma - ni - a.