tchls1
New member
Registered: 2013-02-09
Posts: 4
Alright, I'll make this quick:
What I'm trying to say in Japanese is "I exercise because it makes me feel healthy and lively." What I've come up with is this: "Genki de nigiyaka na node undou o shimasu." Is this correct? I'm worried that I messed up the word order or simply the grammar. Any and all help is greatly appreciated, thanks!
magamo
Member
From: Pasadena, CA
Registered: 2009-05-29
Posts: 1039
tchls1 wrote:
Alright, I'll make this quick
It's a very bad idea to make your question short when asking for a translation. It's literally impossible to give you the correct answer, if exits at all, if you don't give the context.
Anyway, your sentence has a bigger problem than the word order or grammar. Your choice of words is making it difficult to decipher what you're trying to say. If you want a possible grammatically correct translation while keeping the same general sentence structure through a minimal change to it, how about "健康な気分になれるし活き活きしてくるので運動します (けんこうなきぶんになれるしいきいきしてくるのでうんどうします kenkou na kibun ni nareru shi iki-iki shite kuru node undou shimasu) "? This may not work well in some context, but it sounds natural if read as a stand-alone sentence without context, and it still has the same structure.
I don't know which standardized romaji system you learned, so I just used a kana-to-romaji translator I just found by googling. If it doesn't follow your way of romanizing Japanese, you should retransliterate it on your own.
tchls1
New member
Registered: 2013-02-09
Posts: 4
magamo wrote:
tchls1 wrote:
Alright, I'll make this quick
It's a very bad idea to make your question short when asking for a translation. It's literally impossible to give you the correct answer, if exits at all, if you don't give the context.
Anyway, your sentence has a bigger problem than the word order or grammar. Your choice of words is making it difficult to decipher what you're trying to say. If you want a possible grammatically correct translation while keeping the same general sentence structure through a minimal change to it, how about "健康な気分になれるし活き活きしてくるので運動します (けんこうなきぶんになれるしいきいきしてくるのでうんどうします kenkou na kibun ni nareru shi iki-iki shite kuru node undou shimasu) "? This may not work well in some context, but it sounds natural if read as a stand-alone sentence without context, and it still has the same structure.
I don't know which standardized romaji system you learned, so I just used a kana-to-romaji translator I just found by googling. If it doesn't follow your way of romanizing Japanese, you should retransliterate it on your own.
First off, thanks for the feedback! As far as context goes, there really isn't any. The sentence popped into my head one day but I wasn't sure how it would translate, but if I were to add a context, I guess it could be to explain why I exercise.
Essentially, I was trying to come up with sentences that involved both linking multiple adjectives (either Na or I) in the te/de form to describe something and the particle node. I think some of the grammar/words you used are a little advanced for me, but I can definitely see now what I was doing wrong.
And for the romaji, I typically use kana and kanji, I just haven't gotten around to figuring out how to use Japanese characters on a new computer yet, so my romaji is not the best.
Thanks again!
Edit: Actually, I came up with a context. Say I'm describing a daily routine, I would say:
私は毎日早い起きて、大きい朝ご飯を食べています。それから、(I exercise because it makes me feel healthy and energetic). Would the sentence you gave me above fit this, or would I need to make some changes?
Last edited by tchls1 (2013 March 06, 7:23 pm)
tchls1
New member
Registered: 2013-02-09
Posts: 4
I see what you're saying now, and I had actually just finished editing the above post before seeing that. I'll go ahead and post my edit here:
Actually, I came up with a context. Say I'm describing a daily routine, I would say:
私は毎日早い起きて、大きい朝ご飯を食べています。それから、(I exercise because it makes me feel healthy and energetic). Would the sentence you gave me above fit this, or would I need to make some changes?
Edit: Just realized one last thing, should I be using kara rather than node in that sentence?
Last edited by tchls1 (2013 March 06, 7:41 pm)