I wish to understand this grammatical point:
"taberu shokuji" can be translated as "the food I (or someone) eat/will eat" or "the food that eats".
"au hito" can be translated as "the person I (or someone) meets/will meet" or "the person that meets"
"unten suru kuruma" can be translated as "the car I (or someone) drives/will drive" or "the car that drives (be itself possibly)"
Note: I wish to understand merely from the grammatical point, you may say that "the food that eats" makes no sense, but grammatically is this translation valid?
is this true that such ambiguity exists since we are not adding "watashi ga" or something at the start, and this the noun mentioned can either be the subject or the object???
How to say "the food that is eaten" , "the person that is met" and "the car is driven"? I am guessing that it shall make use of the passive form of the same verbs?
Last edited by matrixofdynamism (2013 January 04, 11:13 am)
At lot of these examples can go many ways, depending on the directing provided by particle usage. A lot of native colloquial Japanese drop particles wherein context is clear, but for the above exams, a little more context would help.
"au hito", as I see it, is "会う人", which could be many things, depending on the circumstance.
その男の人には会った。。。
あの人が会います。
あなたの人が会わないだろうね。
are a couple of situations which came to mind upon reading "au hito", though even they are mere fragments which probably require more to be meaningful.
The food that eats. Hmm... maybe something simple like:
そのご飯を食べる
Then again, I'm really only a beginner myself when it comes to manipulating Japanese. Oh, and roumaji hurts my eyes, lol.
これは俺の五円だよ