Studying with a little Heisig and some anime

Index » The Japanese language

  • 1
 
Mushi Member
From: USA Registered: 2010-07-06 Posts: 252

I'd describe myself as a casual dabbler in Japanese, but I started using Heisig and studying kanji when I realized the overwhelming extent to which Japanese words tend to be compound kanji constructions. I wondered if other people had had a similar experience.

Some background: I was born in Japan, and raised there until I moved overseas at age 4. So up until that time, I was a native speaker, and had the normal exposure to the language of a child that age, interacting with friends and family, watching TV, reading elementary level books, and writing in hiragana.

But with the move, I became a heritage speaker, and my language ability did not progress beyond that initial point. This wouldn't have bothered me, except that during the brief periods that I visited Japan, I found that my kindergarten level vocabulary was keeping me from consistently making sense of movies, TV shows, radio, and grown-up conversations.

That was when I discovered subbed anime. It has a manageably low vocabulary load, and is easy to understand, with translations right there if I didn't know a word. A few months of passively watching suddenly pulled me up to about a first grade vocabulary level - even better than when I was last a native Japanese living in Japan. I was apparently starved for an input source. My family was amazed the next time I saw them. I felt encouraged and wanted to improve even more.

But there came a point when I needed to actively look up and jot down new vocabulary so as not to forget them. That's when I saw a pattern, and realized something that's probably so basic to all of you, but came as a big surprise to me - that Japanese words are typically a compound of two, sometimes three kanji characters and their on-readings.

It had never even occurred to me before that the "bou" in bouenkyou (望遠鏡) and kibou (希望) (telescope, and hope) were the same, as are the "kou" in 蛍光灯 and 光線 (fluorescent lamp, light beam). I thought I knew these words, but they'd been holding some secrets from me. It looked increasingly inefficient learning and recalling vocabulary through hiragana alone. Getting these compounds required kanji and their on-yomi. Now, I wanted to better understand these weird blocky things that, as a child, I'd always ignored in favor of the familiar and friendly furigana next to them.

But the sheer number, complexity, and alienness of the kanji - they looked impossible to remember and comprehend. That is, until I found Heisig's clever book. Of course, a major problem was that Heisig's text didn't have any on-yomi or any Japanese at all. But despite this I did like his stories and his mnemonic system.

So the way I typically use Heisig when studying, is I study kanji in order of their most common on-yomi. Then, where I find it necessary to make an extra effort to remember the character, I look up the Heisig frame number, then use his primitives or stories. Although maybe atypical, I like studying similar on-yomi characters together, which helps reinforce that these all sound like "kai", these all sound like "ri", etc.

If you tested me on Heisig alone, I'd probably do terribly - maybe an 80% failure rate. But Heisig has always been the linchpin, and his mnemonics really work for me. Does anyone else study Heisig in a similar way?

Max.89 Member
Registered: 2010-03-07 Posts: 27

I do not know if you need a list of the most common homonyms, but just in case you can take a look at one my old topics:

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=10639

toshiromiballza posted this link in that topic:
http://pastebin.com/pPdScZDa

Last edited by Max.89 (2013 January 04, 12:34 pm)

RawrPk Member
From: Los Angeles, CA Registered: 2011-12-17 Posts: 148

You can try the Movie Method
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=1851

What's unique about it, is that it's possible to learn the onyomi at the same time as the kanji with minimal extra effort.

Basically, you learn the kanji in groups of onyomi, and put them in locations that correspond to onyomi readings. For example, all the kanji pronounced カン will be put in the Ocean's movies.

But instead of movies you can try using anime series. Haven't done this myself but seems like a method you might like based on your OP smile hope this helps

Another idea! (Sorry I replied and submitted too fast xD ). You can try the modded RTK that was introduced in Japanese Level Up website
http://japaneselevelup.com/2011/01/29/h … t-1-kanji/

Basically just added a Japanese keyword next to your English keyword.

Take a look at both options and see what feels right for you

Last edited by RawrPk (2013 January 04, 11:35 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
uisukii Guest

^That modded RTK deck is something I now wish I started using instead of the vanilla RTK deck, looking back now. Though it wouldn't really have helped until now that I've finished and moved on to kanji readings. Paradox, or something, I guess. Damn.

Zlarp Member
Registered: 2012-10-26 Posts: 124

Personally I'd probably have been distracted by the additional readings and gotten tangled up in trying to remember them too and getting frustrated. I think it's fine to have cards with very little information, though of course I can see it working for other people since you actually add clues to "solve" the card, making it technically easier.

Stian Member
From: England Registered: 2012-06-21 Posts: 426

I add readings now after I finished RtK, mostly examples of the kanji's use, like こう山 for mineral (鉱). 感しょく さわ・る ふ・れる for "contact". It helps a lot when there are several kanji with very, very similar keywords, like "secret" and "secrecy", both forming the word 秘密 (ひみつ).

Mapping English words with Kanjis aren't that useful after the RtK stage...

Last edited by Stian (2013 January 04, 12:57 pm)

Inny Jan Member
From: Cichy Kącik Registered: 2010-03-09 Posts: 720

@OP

No, you are not alone. Although some people claim that you have to follow Heisig's order to make most out of the book, I don't think this is the only option. Your ordering by readings makes sense to me. Another option, that I use(d) in my studies, is based on a “need-of-the-moment” (which roughly translates to kanji frequency). I wanted to start to read and write Japanese as soon as possible, so when I saw 食べる, I learned  食 (using Heisig's way of constructing mnemonics based upon his primitives), when I saw 送る, I learned 送, when I saw 起きる, I learned 起, and so on. This way, I was able to learn actual language right from the start, without any delay that usually takes place when you are busy remembering ~2200 (or, in case of people doing RtK3 +3000) characters.

Mushi Member
From: USA Registered: 2010-07-06 Posts: 252

Thanks for the helpful information, everyone. What I'm hearing here, and I tend to agree, is that the Heisig approach is powerful, but it helps to be flexible.

Everyone who approaches Heisig will bring their own strengths and weaknesses. Some will be complete novices to Japanese. Some may actually be living in Japan, and learned conversational Japanese, but not writing.

I may seem to be a relatively uncommon case, being a former native Japanese speaker who became a heritage speaker (I think I remember a couple of others on this forum). But my skill profile is not terribly different from say, a gaijin who suddenly got married in Japan and settled down and started a Japanese family.

So if for whatever reason, you're in a situation where your speaking and/or listening is far ahead of your reading and writing, then I think Heisig with readings, or Heisig with Japanese keywords, or Heisig while prioritizing characters you see every day, makes more sense than plain Heisig.

When Heisig developed the system, he was very firmly in the category of a complete Japanese novice, being able to write 2000 characters, but with a Japanese vocabulary of only 200 words. He was a genius to come up with the idea with such little background, but you can see a novice bias there that demands some tweaking if you're substantially more advanced in the language than he was.

  • 1