Wikipedia in Japanese (ウィキペディア)

Index » General discussion

 
Reply #26 - 2008 January 12, 5:45 am
johnzep Member
From: moriya, ibaraki Registered: 2006-05-14 Posts: 373

unraveling the katakana words is fun...I was reading Detective Conan and saw the word マスコミ for the first time and it amused me.

Reply #27 - 2008 January 12, 6:08 am
CharleyGarrett Member
From: Cusseta Georgia USA Registered: 2006-05-25 Posts: 303

There is also a very interesting perspective.  When they say it like that, they are not incorrectly pronouncing an English word.  They are correctly pronouncing a Japanese word that was originally borrowed.  When you learn this word, you have to learn it with that pronunciation, or YOU'RE the one saying it incorrectly.  They may (or may not) know what language the borrowed word came from (and it's not always English).  In fact, I've seen plenty of Japanese words written in katakana, for whatever reason.

Django Member
Registered: 2007-08-30 Posts: 29

CharleyGarrett wrote:

When they say it like that, they are not incorrectly pronouncing an English word.  They are correctly pronouncing a Japanese word that was originally borrowed.

I agree wholeheartedly. Unfortunately, many Japanese people don't appreciate the difference between an assimilated word and a foreign word. So, when a Japanese person asks do if you like "sakkaa" or "badominton", what he may see as English words, you may see as Japanese. It would be akin to an English person thinking that every English words of French roots still had the exact same pronunciation and meaning in French. Indeed, to take the analogy a step further, imagine if there were some English people thought that every loanword in English was from French and thus used them whenever possible in conversation with French people as a way to ease beyond the language barrier.

Last edited by Django (2008 January 22, 10:12 am)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Reply #29 - 2008 January 22, 6:37 pm
danieldesu Member
From: Raleigh Registered: 2007-07-07 Posts: 247

Quick question... how do you type the "ディ" character?  (I had to copy from the post title)  If it makes any difference, I am on a mac.

Reply #30 - 2008 January 22, 7:09 pm
misha Member
From: Sydney Registered: 2007-04-05 Posts: 99

danieldesu wrote:

Quick question... how do you type the "ディ" character?  (I had to copy from the post title)  If it makes any difference, I am on a mac.

On a my work MS IME on Windows box (and anthy on Linux back at home), this will get you there:

d e x i
d e y i

I've never used a Mac but there's a chance it's the same.

Reply #31 - 2008 January 22, 7:31 pm
Transtic Member
Registered: 2007-07-29 Posts: 201

deyi doesn't seem to work on my pc.

Another option is dhi.

Reply #32 - 2008 January 22, 7:33 pm
JimmySeal Member
From: Kyoto Registered: 2006-03-28 Posts: 2279

d e l i
or
d h i

will also do the trick.  But "d e y i" doesn't work for me and that's the first time I've heard of it.  Are you sure about that?  Personally I prefer "d e x i."

Reply #33 - 2008 January 22, 8:05 pm
xaarg Member
From: Neverland Registered: 2007-07-13 Posts: 160

Transtic wrote:

deyi doesn't seem to work on my pc.

Maybe he meant dyi which produces ぢぃ.

Reply #34 - 2008 January 22, 9:43 pm
danieldesu Member
From: Raleigh Registered: 2007-07-07 Posts: 247

Thanks guys!  On my mac, both "dhi" and "dexi" work.  I've been having the hardest time trying to type "パーティー"

Mighty_Matt Member
From: Koga Registered: 2006-07-18 Posts: 197 Website

There's a thread about those annoying Katakana combinations already:

http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=9325

Reply #36 - 2008 March 03, 2:04 am
wrightak Member
From: Tokyo Registered: 2006-04-07 Posts: 873 Website

And just to show you that katakana can teach you something sometimes... I was very confused as to why Prince Harry was being called ヘンリー王子 on the news. I thought Harry was short for Harold but it turns out that his name is in fact Henry...

No doubt I'm being very ignorant by not knowing this before.