wrightak wrote:
Studying katakana words is probably the part of my Japanese studies that I enjoy the least.
Boy howdy, I can agree with that! When I was just barely starting out, I remembered looking at katakana words with something like relief ... "Ah," I'd say to myself, "Here we have something that's probably Enlish-based, and easy to understand!"
Now, I see katakana, and dread it. It's a lot more difficult to read than Hiragana is ... at least, for me. I don't know why, because it's also as easy, or even simpler, to write. What's more, the fact that I know that a lot of the katakana words are an English approximation make it more of an issue of "sounding something out," and praying that I'll actually be able to recognize what it's "supposed" to be.
Then, there are the katakana words that you're trying to make sense of that end up being German/French/Chinese/Italian/whatever in origin, that you've just spent five minutes trying to think of what it "might be."
Reading hiragana is a far more direct process of realizing whether or not I'm familiar with a word. In fact, since I've started Heisig (and put pretty much everything else on hold), kanji is a far less mystified sight in a text than is katakana. An unfamiliar katakana word can end up being anything, and you have to begin at square one with each you encounter. There's no familiar patterns to develop (like Hiragana ーます, です、よ、ね、の, and な endings) to help you decide what "kind" of word it is.
You just have to sweat it out, syllable-to-syllable.
Last edited by dukelexon (2008 January 02, 4:26 am)