彼女はそういう運命にあったのだ. is it ある、あう?

Index » The Japanese language

  • 1
 
devent Member
From: osaka japan Registered: 2010-01-19 Posts: 11

彼女はそういう運命にあったのだ. - That was her destiny.

I found this example sentence in 新和英大辞典 and I'm not really getting the grammar. Is the verb 在る or 会う? Or maybe something else...?

Can someone point me to the right Japanese (sub)definition of the verb?

Tori-kun このやろう
Registered: 2010-08-27 Posts: 1193 Website

ある(あった) doesn't make much sense in terms of grammar here, I think.
I think it's 遭う in this case. E.g. 事故に遭う。

devent Member
From: osaka japan Registered: 2010-01-19 Posts: 11

Thanks Tori-kun, ある doesn't make sense to me either in this sentence.
I'm still confused though.
When I google on 運命にある I get all sorts of hits that are alike, I think.

ふたりは結ばれる運命にあるの?
もうすぐ死ぬ運命にある男。
中国の共産党は破滅する運命にあるのか?

Hmm....

Last edited by devent (2012 October 27, 1:22 pm)

Advertising (register and sign in to hide this)
JapanesePod101 Sponsor
 
Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

I would've guessed the same as Tori-kun, but it appears to be an idiom. 英辞郎 is always my first port of call in this kind of situation http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%81%8B … 2%E3%82%8B

Last edited by Javizy (2012 October 27, 2:28 pm)

devent Member
From: osaka japan Registered: 2010-01-19 Posts: 11

Thank you. I guess I'll just have to 'ignore' the grammar for now and try to remember it as a set phrase.

imabi Member
From: America Registered: 2011-10-16 Posts: 604 Website

I think that both can be implied at the same time given that the author decided to leave it in Kana and an ambiguous structure that doesn't make the verb being used obvious.

Javizy Member
From: England Registered: 2007-02-16 Posts: 770

imabi wrote:

I think that both can be implied at the same time given that the author decided to leave it in Kana and an ambiguous structure that doesn't make the verb being used obvious.

Only ある would fit the given translation though; unless it's a liberal one to avoid something awkward like 'She met that kind of fate.' Incidentally, 英辞郎 has a couple of examples for 遭う.

imabi Member
From: America Registered: 2011-10-16 Posts: 604 Website

Well, although that may be true, there are plenty of sentences in Japanese dictionaries that are pulled from actual works. Either way there is a degree of free translation employed regardless. I don't see how any interpretation is all that different in this case. I do think, though, that ある is more likely it because I feel a dictionary would have left it as 遭った if otherwise.

devent Member
From: osaka japan Registered: 2010-01-19 Posts: 11

Another beauty:

両国は密接な関係にある

  • 1