I was looking at buying some clothes from Superdry the other day, which is a very popular clothing brand in the UK when I noticed their main logo: 極度乾燥(しなさい).
What the hell is this? What's with the brackets at the end?
It's almost as if the translator didn't know if it should be Extremely Dry or Dry Extremely well so he stuck しなさい in the end in brackets like a tool. I would have thought a company as large as Superdry could hire a translator to do a better job that that, especially considering it is their main logo which is on all their products. I understand why they couldn't use スーパードライ because of Asahi, but they could have tried a little harder!
I've also never heard of the first word 極度 is this a common word? I would have used 超乾燥 myself, but that's only because I always associate super with 超 for some reason.
Just interested in peoples thoughts on this and if anyone wears Superdry clothes. I have a few t-shirts which I wear pretty often, but I made sure not to take them with me when I went to Japan!
Oh really? Thank you for the insight! It's hard to know the exact usage of words just from their definition sometimes! Like I see 全然 being used all the time with positive stuff like 全然違う to mean (it's) completely different.
Edit: Also that's really interesting about the creator just sticking super dry into a translator! What a nutcase! If I owned a multi million dollar company I'd at least try and get the logo right!
Last edited by Kewickviper (2012 October 26, 9:50 am)
Actually, they did spend time in Japan, and most of their designs are influenced by Japanese packaging design of the late 80s/early 90s.
That said, yes, "(Please do the) Extremely Dryness" is a pretty terrible slogan, in Japanese or English.
I actually wear their dress shirts, because British designers cut their sleeves longer, meaning they fit my long arms without going to a tailor.