読解を成功にしているのに、少数の 文法が 分からない 点 が あって 投稿しています。
。。。「どこか に 行けば この 本 が 手にはいる の か」。。。
上記の文に "行けば" の 英語通訳は "If can go"って である。 なぜ 行ったら (just the "if" construction, rather than "ability" combined with "if") だけ が つかいませんでしたか。
それに、 なぜ 自動詞の 「はいる」 が 使用して 変わりに 他動詞 の 「いれる」が 使用しませんでしたか。
次の文:
それに 取り上げた 本の 著者に 「あの野郎、 ろくでもないこと 聞きやがって」 と 個人的に 恨まれたり すること も ない です し ね。
I have following questions about this sentence:
The meaning and usage of 取り上げる,
difference between 件 and こと,
meaning and usage of やがる (never seen in written work before),
and most importantly the method to interpret ~たり combined with ~し in the same sentence.
Thanks for your help, I just don't seem to be able to work out these things.
Edit: Actually I am asking this since I am confused. I am an Electronic Engineer with a strong background in Mathematics as well (have taught it) and Japanese is my 5th language. Asking questions is something I like to do very much.
Last edited by matrixofdynamism (2012 October 21, 11:26 pm)
Is this from READ REAL JAPANESE (Nonfiction)? This sentence is explained in there. し is for conversational emphasis. And the たり construction can be used with just one item to indicate "things like..."
Not sure why 取り上げた本の著者 is confusing? 取り上げた本の著者 -> The picked-up book's author. "Also, there wouldn't be occasion for the author of whatever book I picked up to get personally offended or anything, thinking, 'That trash-talking bastard!'"
Last edited by gaiaslastlaugh (2012 October 21, 10:12 pm)
Inny Jan
Member
From: Cichy Kącik
Registered: 2010-03-09
Posts: 720
matrixofdynamism wrote:
。。。「どこか に 行けば この 本 が はいる の か」。。。
You added か and missed 手に:
「どこに 行けば この 本が 手に はいるのか」
Gloss: "If you go where, this book is available, explain?"
Translation: "Could you tell me where this book is available?"
Usually you tend to avoid asking questions "why" when it comes to language - sometimes you just need to accept the things the way they are.
Last edited by Inny Jan (2012 October 21, 10:43 pm)